Home Modernes China 献给身边的亲门,还是天朝的好。我已德国亲身经历来现身说法,原创!

献给身边的亲门,还是天朝的好。我已德国亲身经历来现身说法,原创!

by Ting Ting

生活篇:
1. 在中国永远车水马龙,夜夜笙歌,即便到了凌晨连三点路上也有各类社会人士。

在德国就一个字:寂寞。特别到了冬天,晚上8点左右的时候每在大街上碰到一个人都是一次心灵的碰撞,擦肩时互相用冷峻的眼神对视后互相暗自震惊:“艹,都这点了还有人活着呢”

2. 刚回国进个小餐厅门口一堆美女刷刷鞠躬大喊欢迎光临,先生几位?吓我一跳,战战兢兢坐下后就见各种端茶送水上瓜子 搞的哥顿觉已是人上之人。

刚去德国和一帮人去家吃饭进门问美女9个人,有座吗?吓了对方一跳,酒足饭饱后默默的收拾餐盘摆放整齐后悄然离开忽然觉得跟被施粥了一样。

3. 在国内可以美女跑车加别野,欺男霸女横着走- 只要有个给力的爹。
在德国必须上课打工干苦力,即便爹是亿万富豪- 还要练就能抗住最后爹把遗产都留给一直乌龟这类的悲催。

4. 在国内景区秀丽人山人海小贩遍地,团结和谐处处鸟语花香。
在德国各种野山野湖罕无人烟,出去玩要防止被熊拍死被狼咬死被野猪撞死没吃的饿死手机没电了急死等等等等

事业篇:
1. 在国内嗑瓜子喝茶聊天打牌玩手机抗过中考高考在公司里混的各种轻松游刃有余.

在德国因学生时代各种无忧无虑进了职场后手忙脚乱压力天大定期去看心理医生.

2. 在国内有千万民工大军百万小白(领)猛顶GDP社会和谐向上祖国形式一片大好
德国各种失业罢工薪水单薄税收居高不下民生载道资本主义日落西山气息奄奄

3. 在国内会说英语是高端,会门二外是大气,会三门外语或以上是吊炸天。

在德国精通英语是底限,会门二外是正常,会三门可兼职翻译赚点小钱。

4. 在国内可凭借实力勤奋勇往直前一飞冲天雄霸职场游戏人生。
在德国努力拼命可按部就班吭吭哧哧加薪升职到老小有所成。

交际篇:
1. 在国内有好友请你吃饭,立马可以让你感受到浓浓的爱意。特别希望下回还能再请回去,一来二去,关系更加亲密。

在德国永远AA,被请的朋友吃晚饭受宠若惊,为了防止下回还要回请能不联系就不联系,几次下来,人都找不到了。

2. 国内女生柳眉杏目,百媚千娇,皮肤细腻,无论远看近看让人赏心悦目回味无穷。

德国女人金发碧眼,左手啤酒,右手香烟,靠近2cm发现皮肤如同砂纸,用手一摸容易被体毛扎手,只可远观不敢亵玩。

3. 国内男生板寸黑框眼镜温文儒雅风度翩翩。

德国男人长发披肩抑或光头锃亮野蛮粗俗。

4. 国内每逢年过节走亲访友互赠佳品共享天伦其乐融融

德国大节小节宅在家或到大街上疯喊被捕后哇哇乱嚎

饮食篇:
啥也不说了,让德国的吃的见鬼去吧!!!!

by: 玮琦

Das könnte dich auch interessieren

7 Kommentare

Avatar-Foto
Ting Ting 07/03/2014 - 23:50

Vielleicht sorgt dieser Beitrag etwas für Verwirrung, es ist jetzt hauptsächlich nur für die chinesisch verstehenden Leser gedacht. Der Text wurde von meinem Mann geschrieben und geht über Deutschland und China. Ich finde diesen Text sehr gut und treffend geschrieben, aber leider kann man das geschriebene nicht gut auf Deutsch wiedergeben… Darum werde ich es vorerst nur so stehen lassen.,

Antworten
Avatar-Foto
Myriam 14/03/2014 - 06:08

Ich habs grad in den google-Übersetzer eingegeben. Aber es kommen keine sinnhaften Sätze bei raus. Was mich aber mal interessiert ist, was grad die Nachrichten in China zum Thema Russland/Ukraine berichten. Schaust du dir chinesische Nachrichten regelmäßig an? Liebe Grüße Myri

Antworten
Avatar-Foto
Ting Ting 15/03/2014 - 19:24

Ja, den Übersetzer kann man bei sowas leider vergessen.
Ich bekomme zwar vieles mit, aber richtig die Nachrichten schauen tu ich nicht. Ist etwas zu schwer für mich zu verstehen… Weiß also leider nicht so genau, was die chinesischen Nachrichten darüber berichtet haben. Momentan häufen sich ja die Nachrichten in China auch…

Antworten
Avatar-Foto
Norbert 28/12/2020 - 18:09

:-)) :-)) :-))

Hallo Ting Ting,

habe mir das also gerade mal von Google nach Englisch übersetzten lassen. So kann man das schon verstehen bzw. den Sinn interpretieren.

Es liest sich so, als wäre dein Mann das erste mal nach Deutschland gekommen und wäre ganz fassungslos über das Verhalten der Deutschen. miteinander und verwundert das Leben hier. Kann man verstehen, wenn man aus einer Kultur kommt, die so viel mehr aufeinander zugeht. (Denke ich mir halt mal so…)

Aber daß du das nicht hättest übersetzen können, das glaube ich dir nicht. Da spielte wohl die Befürchtung manchen Leuten auf den Schlips zu treten eine Rolle. :-))
Aber du müßtest doch aus deiner Erfahrung aus der Schule und dem Leben hier wissen, wir Deutschen halten das aus!!

Doch noch eine Frage: Wie erkennt man bei den Schriftzeichen, wann ein Zeichen endet und wann ein neues anfängt??
Viele Zeichen sehen ja so rechteckig kastenförmig aus. Dies ist ja wohl dann ein Wort bzw. Begriff. Aber manche sehen für mich irgendwie unregelmäßig größer aus. Gibt es da REgeln für??

Grüße

Norbert

Antworten
Avatar-Foto
Haocheng 02/01/2021 - 20:44

Hallo Norbert,

erst zu deiner Frage „wie erkennt man den Anfang und das Ende eines chinesischen Zeichen“.
Ich weiß nicht ob es bei dir so stark auffällt, aber zwischen jedem Zeichen ist eine gleich große Lücke zu sehen. Ebenfalls ist diese Lücke(Leerzeichen) zwischen zwei deutschen Wörtern vorhanden. Bei Druckschrift ist jedes Zeichen meiner Empfindung nach gleich breit/dick lol.

Zu dem Rest deines Kommentars, vertrete ich als in Deutschland studierender Chinese (5 Jahre Erfahrung) den großen Teil der Meinung ihres Mannes nicht. Es liegt aber glaube ich sehr viel daran, dass er wohl eine begrenzte Erlebnisse/ Erfahrungen in Dtld, gemacht hat und viele deutsche kulturelle Praxen und gesellschaftliche Phänomene nicht realitätsnah interpretieren konnte. Es kann auch gut sein, dass er es nur als was Witziges geschrieben hat. 🙂

Liebe Grüße
Haocheng

Antworten
Avatar-Foto
Norbert 03/01/2021 - 12:16

Guten Morgen Haocheng,

vielen Dank für deine Antworten.
Dann fange ich auch gleich mal mit den Zeichen an.

Soweit ich mich erinnere, wird Chinesisch ja eigentlich in Spalten und nicht in Zeilen geschrieben. Da ist dann ja sowieso immer klar, was ein Wort ist. Auf dem Monitor ist ein Wortabstand, da es für den Computer das chinesische Wortzeichen ja als so was ähnliches wie genau ein alphanumerisches Zeichen interpretiert wird leider nicht erkennbar.
Ich habe mal ein Zeichen herausgesucht: 眼
(Hoffentlich ist es nachher im Blog auch so erkennbar!)
Als Nicht Sprachkundiger könnte ich dies als zwei Zeichen verstehen:
Einmal links eine Leiter und rechts so eine Art „R“ 🙂

2. Ich kann Ting Tings Mann ja schon verstehen. Wenn man das erste mal in einem fremden Land ist, die Sprache und vielleicht auch die Schrift nicht versteht, ist fast alles merkwürdig und erschreckend. Nach so ein bißchen Eingewöhnung wird man dann den Sinn hinter manchen verstehen und vielleicht auch akzeptieren können. Und darüber hinaus sogar gut finden.

3. Und ja, vielleicht wollte Ting Tings Mann sich gegenüber seinen Landsleuten als sozusagen furchtloser Besucher in einem ach so „feindlichen“ Land darstellen. 🙂

Zum Schluß dann noch ein Schönes und gutes Neues Jahr und auch noch viel Erfolg im Studium!!

Grüße

Norbert

Antworten
Avatar-Foto
laohaigua 27/10/2022 - 04:48

Hallo Robert, manche chinesische Schriftzeichen bestehen aus Komponenten und Radikalen, das Zeichen 眼(Augen) z.B besteht aus 目(Augen,aber das Zeichen benutzen die Antike Menschen, heute wird es selten verwendet )und 艮(hat mehrere Artikulationen und Bedeutungen). 目als einzelne Zeichen ist viel mehr breiter als das in dem Zeichen 眼. Um den Unterschied deutlicher zu sehen setze ich sie nebeneinander : 目眼. Solche Unterscheidung können die Muttersprache sofort kennen, weil wir mehrmals geübt und daran gewöhnt haben.
LG

Antworten

Hinterlasse einen Kommentar

* Mit der Nutzung dieses Formulars erklären Sie sich mit der Speicherung und Verarbeitung Ihrer Daten durch diese Website einverstanden.

0 Shares
Teilen
Twittern
Pin
Teilen