8,4K
Ein altes Lied aus dem Jahre 1994. Das Lied ist wunderschön aufgrund des Inhaltes. Da wünscht man sich nochmal jung zu sein 🙁
Songtext
同桌的你 | Das neben mir sitzende dich |
明天你是否会想起 昨天你写的日记 Míngtiān nǐ shìfǒu huì xiǎngqǐ zuótiān nǐ xiě de rìjì Zuótiān nǐ xiě de rìjì |
Morgen wirst du dich noch erinnern an die Tagebücher, die du gestern schriebst |
明天你是否还惦记 曾经最爱哭的你 Míngtiān nǐ shìfǒu hái diànjì céngjīng zuì ài kū de nǐ |
Morgen wirst du immer noch missen das gern weinende dich |
老师们都已想不起 猜不出问题的你 Lǎoshīmen dōu yǐ xiǎng bù qǐ cāi bù chū wèntí de nǐ |
Die Lehrer haben bereits vergessen das nicht gut Fragen können beantwortende dich |
我也是偶然翻相片 才想起同桌的你 Wǒ yěshì ǒurán fān xiàngpiàn cái xiǎngqǐ tóng zhuō de nǐ |
Nur zufällig blätterte ich durch die alten Fotos und erinnerte mich an das neben mir sitzende dich |
谁娶了多愁善感的你 谁看了你的日记 Shuí qǔle duōchóushàngǎn de nǐ shuí kànle nǐ de rìjì |
Wer heiratete das gefühlvolle dich Wer hat deine Tagebücher gelesen |
谁把你的长发盘起 谁给你做的嫁衣 Shuí bǎ nǐ de cháng fā pán qǐ shuí gěi nǐ zuò de jià yī |
Wer hat deine langen Haare zusammen gebunden Wer machte das Hochzeitskleid für dich |
你从前总是很小心 问我借半块橡皮 Nǐ cóngqián zǒng shì hěn xiǎoxīn wèn wǒ jiè bàn kuài xiàngpí |
Du warst früher sehr zaghaft und fragtest mich nach der Hälfte meines Radiergummis |
你也曾无意中说起 喜欢和我在一起 Nǐ yě céng wúyì zhōng shuō qǐ xǐhuan hé wǒ zài yīqǐ |
Du erwähntest auch versehentlich dass du es liebtest mit mir zusammen zu sein |
那时侯天总是很蓝 日子总过的太慢 Nà shíhou tiān zǒng shì hěn lán rìzi zǒngguò de tài màn |
Damals war der Himmel stets blau und die Zeit schlenderte dahin |
你总说毕业遥遥无期 转眼就各分东西 Nǐ zǒng shuō bìyè yáoyáo wúqí zhuǎnyǎn jiù gè fēn dōngxi |
Du sagtest immer, der Abschluss sei noch in weiter Ferne Doch in einem Wimpernschlag trennten sich unsere Wege |
谁遇到多愁善感的你 谁安慰爱哭的你 Shuí yù dào duōchóushàngǎn de nǐ shuí ānwèi ài kū de nǐ |
Wer traf das gefühlvolle dich Wer tröstete das gern weinende dich |
谁看了我给你写的信 谁把它丢在风里 Shuí kànle wǒ gěi nǐ xiě de xìn shuí bǎ tā diū zài fēng lǐ |
Wer las die Briefe die ich dir schrieb Wer ließ sie vom Winde verwehen |
从前的日子都远去 我也将有我的妻 Cóngqián de rìzi dōu yuǎn qù wǒ yě jiāng yǒu wǒ de qī |
Die alten Zeiten sind vorbei Ich werde meine Frau haben |
我也会给她看相片 给她讲同桌的你 Wǒ yě huì gěi tā kàn xiàngpiàn gěi tā jiǎng tóng zhuō de nǐ |
Ich werde ihr die Fotos zeigen und ihr über das mir neben sitzende dich erzählen |
谁娶了多愁善感的你 谁安慰爱哭的你 Shuí qǔle duōchóushàngǎn de nǐ shuí ānwèi ài kū de nǐ |
Wer heiratete das gefühlvolle dich Wer tröstete das gern weinende dich |
谁把你的长发盘起 谁给你做的嫁衣 Shuí bǎ nǐ de cháng fā pán qǐ shuí gěi nǐ zuò de jià yī |
Wer hat deine langen Haare zusammen gebunden Wer machte das Hochzeitskleid für dich |
4 Kommentare
Das kannte ich ja noch gar nicht 🙂
Danke, das ist wirklich schön! Trifft meine Stimmung gerade auch ganz gut, so kurz vor dem Dreissigsten. Da fängt man (also Frau, ne? ;-)) wirklich an, sentimental zu werden…
Haha, ja genau x)
Oh, der Liedtext hat mich wieder berührt, insbesondere „我也会给她看相片 给她讲同桌的你“ . Verlorene Jugend!