Sich einen chinesischen Namen geben zu lassen, ist derzeit schwer im Trend. Viele lassen sich ihre Namen auf chinesisch tätowieren oder wollen auf Geschäftsreisen mit chinesischen Visitenkarten die Partner beeindrucken. So stellst sich die simple Frage: wie wird mein Name auf chinesisch geschrieben?
Das wichtigste Vorweg. Es werden hierbei nicht wirklich die Namen übersetzt, sondern transkribiert. Da die chinesische Schrift nicht auf das Alphabet basiert kann man nicht die einzelnen Buchstaben übersetzen. Ich habe bereits oft Anfragen erhalten, wo gefragt wurde, wie die Initiale X, Y oder Z denn auf chinesisch geschrieben wird -> sowas ist nicht möglich. Auch sind solche Alphabetslisten die im Internet herum schwirren völliger Schwachsinn. Man kann keine Namen anhand solcher ABC Listen übersetzen.
Wie wird der Name ins chinesische Übertragen?
Wie funktioniert das ganze dann ohne Alphabet?: die Namen werden phonetisch ins Chinesische transkribiert. Grob gesagt, der chinesische Name soll sich letztendlich einfach so ähnlich anhören, wie der original Name. Bei der Vorgehensweise teilt man den Namen in Silben auf und sucht sich für die jeweilige Silbe ein passendes chinesisches Schriftzeichen.
Bei der Transkribierung gibt es aber kein 100% richtig oder falsch. Der selbe Name kann unterschiedlich geschrieben werden. Nehmen wir mal den Namen Michael als Beispiel. Je nachdem ob man den Namen Deutsch (米歇尔 – Mǐ xiē ěr) oder Englisch (迈克尔 – Màikè’ěr) ausspricht, wird der Name auf Chinesisch anders transkribiert. Aber auch wenn die Aussprache gleich ist, gibt es oftmals unterschiedliche Schreibweisen. Man muss bedenken, dass man in der chinesischen Sprache nur eine begrenzte Anzahl an Silben zur Verfügung hat. Bei der Zusammensetzung der Namen versucht man also so gut wie möglich die Silben auszuwählen, die dem original Namen am ähnlichsten klingen. Das kann dann je nach interpretation variieren.
Aber nicht nur die Aussprache ist ausschlaggebend, sondern auch die Bedeutung des Schriftzeichens. Für Namen versucht man oftmals ein Zeichen zu nehmen, der eine positive (oder neutrale, aber niemals negative) Bedeutung darstellt. Bei weiblichen Namen versucht man auch Zeichen zu nehmen, die auch weiblich klingen und bei männlichen Namen umgekehrt, so dass man weiß: „aha, dass ist wahrscheinlich ein weiblicher Name oder umgekehrt“.
Traditionelle VS verkürzte Schriftzeichen
In China Mainland nutzt man eigentlich nur noch die verkürzten Schriftzeichen. Für Tattoos nutzt man jedoch oft lieber die traditionellen Schriftzeichen, da sie meist etwas „komplizierter“ in der Schreibweise und von daher für Tattoos etwas schöner als die verkürzten Schriftzeichen sind. Bleiben wir mal beim Namen Michael:
| Deutsche Version Kurzzeichen | Deutsche Version Langzeichen: | Englische Version Kurzzeichen: | Englische Version Langzeichen: |
| 米歇尔 | 米歇爾 | 迈克尔 | 邁克爾 |
| Mǐ xiē ěr | Mǐ xiē ěr | Màikè’ěr | Màikè’ěr |
Und wie wird nun mein Name auf chinesisch geschrieben?
Anhand der obigen Informationen habe ich nun eine Liste mit Namen erstellt. Alle Namen auf der Liste sind in Kurzzeichen. Manche westlichen Namen sind in China schon sehr geläufig, so gibt es Schreibweisen, die sich schon geprägt haben. Manche Namen hört man in China nicht ganz so oft, so gibt es mehr als eine Möglichkeit den Namen zu schreiben. Sollte dein Name fehlen, schreibe mir einfach unten im Kommentarfeld und ich werde den Namen ergänzen.
Hinweis: ihr könnt euren Namen ganz einfach mit der Tastenkombination „STRG+F“ suchen. Ich gebe keine Gewähr auf die Richtigkeit.


127 Kommentare
Hallo Ting Ting,
danke für die schnelle Antwort.
Hallo Ting Ting,
ich würde gerne wissen wie man meinen Namen auf chinesisch schreiben würde^^ es ist denk ich mal ein eher seltener Name: Thekla
LG
Hallo Nevada,
ja, das ist wirklich ein seltener Name, für mich zumindest ^^
Ich weiß leider nicht, wie man den Namen ausspricht. Ich vermute mal, dass es ein weiblicher Name ist? Je nach Aussprache würde ich den Namen wie folgt schreiben:
斯科拉 – Sī kē lā
oder
特克拉 – Tè kèlā
oder
德克拉 – Dé kèlā (wenn es ein biblicher Name ist) https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%B7%E5%85%8B%E6%8B%89
Könntest du mir bitte Alfred übersetzen oder wenn einfacher ist nur Fred.
Vielen Dank.
Hallo Alfred,
natürlich gern :)
Alfred würde ich auf chinesisch wie folgt schreiben:
Kurzzeichen:阿尔弗雷德
Langzeichen: 阿爾弗雷德
Pinyin: Ā’ěr fú léi dé
Der doch sehr geläufige Name Julia fehlt ☺️
Hallo Julia,
oh ja, ich habe in der Liste keinen einzigen weiblichen Namen mit „J“. Das muss ich noch ändern :D
Julia schreibt man auf chinesisch (mit deutscher Aussprache):
1.尤利娅 – Yóu lì yà
oder
2.尤莉亚 – Yóu lì yà
Ich persönlich finde die erste Version etwas schöner. Aber beides ist kann man verwenden.
Hallo Ting Ting,
Eine sehr schöne Website hast du.
Ich würde gerne wissen wie man Leokadia auf chinesisch schreiben würde, wenn du das noch machst.
Man spricht es Leo-Kaa-Dija aus, wenn das weiter hilft.
Ich bedanke mich schon im voraus für die Mühe ?
Hallo Leokadia,
vielen Dank :>
deinen Namen würde ich wie folgt schreiben: 莱奥卡蒂娅 – Lái ào kǎ dì yà
Vielen lieben Dank, dass du dir die Mühe gemacht hast ?
Hallo Ting Ting, Mein Name fehlt auch ;D … Johannes.
PS: Die Tastenkombination für die Suche lautet nicht (Alt + F), sonder (Strg + F).
Hallo Johannes,
oh ja natürlich, danke für den Hinweis!
Es gibt für den Namen Johannes aber mehrere Optionen, die alle nicht falsch sind, z.b
约翰纳斯 – Yuēhàn nà sī
约翰尼斯 – yuēhàn nísī
约翰内斯 – yuēhàn nèi sī
Bei allen drei Varianten unterscheidet sich jeweils das dritte Zeichen.
Ich persönlich würde 约翰尼斯 (yuēhàn nísī) nehmen, das klingt am ähnlichsten wie die deutsche Aussprache meiner Meinung nach, ist im Internet aber die am wenigsten verbreiteste Variante für Johannes. Du kannst alle drei Zeichen mal beim Google Übersetzer eingeben und auf „anhören“ klicken, dann kannst du dir die Aussprache auch mal anhören. Aber du kannst auch einfach das Zeichen nehmen, welches du am schönsten findest :D
Danke für deine Antwort :D
Was sagst du einfach nur zu Yuēhàn als nicht phonetische Übersetzung? Da Johannes im Englischen John heißt und John im Chinesischen Yuēhàn…
laut der Website dictionary.writtenchinese.com
Grüße Johannes
Das ganze ist etwas kompliziert. Die Chinesen diskutieren da selbst, warum John als 约翰-Yuēhàn übersetzt wird, da es gar nicht danach klingt. Wenn du dir das Pinyin genau anschaust, klingt das ja eigentlich eher nach Johan, als nach John. Manche sagen, dass das daran liegt, weil der Ursprung des Namens aus der Bibel stammt und dort alles in lateinischer Schrift verfasst ist. Aber ich glaube ich schieße hier am Thema vorbei?
Also wenn für dich der Name John auch passt, warum nicht :)
Hallo Ting Ting,
könntest Du mir den Namen Thomas übersetzen?
Ganz lieben Dank im voraus! ?
Hallo Sandra,
Thomas kannst du wie folgt schreiben: 托马斯, man kann schon sagen, dass dies eine Standard Schreibweise ist. Ausgesprochen wird es: Tuōmǎsī.
Hallo Ting Ting könntest du mir den Namen Mai übersetzen.
Danke im voraus ?
LG Miriam
Vielen lieben Dank für die schnelle Antwort. ?
Liebe Grüße
Hey,
Wird der Name Lili einfach wie die Silben Lì lì übersetzt? Online finde ich alle möglichen Möglichkeiten ?
LG
Hallo Lili,
den Namen „Lili“ gibt es auch auf chinesisch undzwar 莉莉 (Lì lì) und 丽丽 (Lì lì).
Hallo ting ting, sehr hilfreich deine kleine Einführung in dir namens Übersetzung! :)
Könntest du mir meinen Namen „Malte“ Übersetzen?
Danke für deine bereits hilfreichen Antworten
Lg
Malte
Hallo Malte,
vielen Dank für deinen Kommentar :)
Ich würde deinen Namen wie folgt schreiben:
Kurzzeichen: 马尔特
Langzeichen: 馬爾特
Pinyin: Mǎěrtè
Sehr interessante Webseite. Weiter so. Die Chinesische Küche gefällt mir sehr. Viele Sachen die ich täglich esse kommen vor. Es fehlt für mich noch etwas über die verschiedenen Dumplings Von Nord China und das Bier, das die Deutschen nach China gebracht haben. Dort trinken sie Unmengen von Snow Bier oder Xingtao Bier.
LG
马丁
Hallo :)
Könntest du mir meinen Namen Carla übersetzen ?
wäre superlieb!!
toll dass du dir so viel Mühe gibst!
LG
Hallo Carla,
gern :) Ich würde deinen Namen wie folgt schreiben:
卡拉 (Kǎlā)
Hallo Ting Ting,
Könntest du meinen Namen Isaiah übersetzen?
Ich liebe die chinesische Sprache und mich darüber freuen, danke :)
LG
Hallo Isaiah,
einen sehr schönen Namen hast du da :)
Isaiah schreibt man auf chinesisch wie folgt: 以赛亚 (Yǐ sài yà)
Moin Ting Ting.
Könntest Du mir helfen und sagen, wie man André (französische Aussprache – z.b. hier: https://easypronunciation.com/de/french/word/André) transkribieren könnte?
Vielen herzlichen Dank schon einmal für Deine Hilfe.
Hallo André,
dein Name schreibt man auf chinesisch wie folgt: 安德烈 (Ān dé liè).
Hallo liebe Ting Ting,
es wäre super nett wenn du mir bei der Übersetzung von dem Namen meiner besten Freundin helfen könntest. Ihr Name ist Laureen. Da ich sie mit etwas überraschen möchte bräuchte ich halt ihren Namen auf chinesisch aber alleine komme ich nicht weiter.
Vielen Dank schon mal im voraus.
Mit freundlichen Grüßen Katja :)
Hallo Katja,
der Name Laureen würde ich wie folgt schreiben: 劳琳 (Láo lín). Im chinesischen gibt es nicht so ein „R“ wie im deutschen, von daher klingt die Transkribierung „Laolin“. Aber das ist schon korrekt :)
Hallo liebe Transkribiererin,
ich wurde gerne folgende auf chinesisch sehen; Susi, Hanni und Lotte. Würdest du das bitte für mich machen? und könntest du sie sogar in Schreibschrift senden?
Lieben Dank im Voraus
Tina aus Berlin
Hallo Tina,
Susi: 苏茜 (Kurzzeichen), 蘇西 (Langzeichen), Sū xī.
Hanni: 汉尼 (Kurzzeichen), 漢尼 (Langzeichen), Hànní
Lotte: 洛特, Luòtè
Meinst du mit Schreibschrift Kalligraphie Schrift? Das kann ich leider nicht…
Hi Ting Ting,
vielen Dank für den tollen Blog.
Ich habe jetzt unzählige Seiten durch und selbst Google Übersetzer hinzugezogen aus Verzweiflung.
Sie haben zwar Franziska mit in der Liste, aber leider keine Francoise. :/
Bei einer bekannten Übersetzerseite ist mein Name nur in männlicher Form hinterlegt – also Francois.
Wie würde man denn jetzt Francoise übersetzen?
Ist 弗朗索瓦 = Fú lǎng suǒ wǎ jetzt richtig?
谢 谢
Francoise
Hallo Francoise,
es ist fast richtig. Ich nehme mal an, dass man bei deinem Namen das „S“ am ende heraushört? Dann würde ich am Ende noch ein Zeichen hinzufügen. Dann sieht es wie folgt aus:
弗朗索瓦丝; Fú lǎng suǒ wǎ sī.
Hallo und lieben DANK für deine Transkribierung! Ist das bei Lotte Kurz- oder Langzeichnung?
Kurzzeichen. Für Lotte gibt es keine Langzeichen.
Hallo Ting Ting
Vielen Dank für diesen Blog und die ganzen Informationen!!
Ich wollte fragen, ob du mir die Namen ‚Anna‘ und ‚Dorian‘ übersetzen könntest?
Ich würde mich sehr freuen, ganz liebe Grüße?
Hallo Anna,
entschuldige bitte meine späte Antwort. Habe das ganz übersehen :(
Unglaublich, dass ich den Namen Anna noch nicht ergänzt habe O_O Man schreibt ihn wie folgt:
安娜; Ānnà
Und Dorian schreibt man:
多里安; Duō lǐ ān