Sich einen chinesischen Namen geben zu lassen, ist derzeit schwer im Trend. Viele lassen sich ihre Namen auf chinesisch tätowieren oder wollen auf Geschäftsreisen mit chinesischen Visitenkarten die Partner beeindrucken. So stellst sich die simple Frage: wie wird mein Name auf chinesisch geschrieben?
Das wichtigste Vorweg. Es werden hierbei nicht wirklich die Namen übersetzt, sondern transkribiert. Da die chinesische Schrift nicht auf das Alphabet basiert kann man nicht die einzelnen Buchstaben übersetzen. Ich habe bereits oft Anfragen erhalten, wo gefragt wurde, wie die Initiale X, Y oder Z denn auf chinesisch geschrieben wird -> sowas ist nicht möglich. Auch sind solche Alphabetslisten die im Internet herum schwirren völliger Schwachsinn. Man kann keine Namen anhand solcher ABC Listen übersetzen.
Wie wird der Name ins chinesische Übertragen?
Wie funktioniert das ganze dann ohne Alphabet?: die Namen werden phonetisch ins Chinesische transkribiert. Grob gesagt, der chinesische Name soll sich letztendlich einfach so ähnlich anhören, wie der original Name. Bei der Vorgehensweise teilt man den Namen in Silben auf und sucht sich für die jeweilige Silbe ein passendes chinesisches Schriftzeichen.
Bei der Transkribierung gibt es aber kein 100% richtig oder falsch. Der selbe Name kann unterschiedlich geschrieben werden. Nehmen wir mal den Namen Michael als Beispiel. Je nachdem ob man den Namen Deutsch (米歇尔 – Mǐ xiē ěr) oder Englisch (迈克尔 – Màikè’ěr) ausspricht, wird der Name auf Chinesisch anders transkribiert. Aber auch wenn die Aussprache gleich ist, gibt es oftmals unterschiedliche Schreibweisen. Man muss bedenken, dass man in der chinesischen Sprache nur eine begrenzte Anzahl an Silben zur Verfügung hat. Bei der Zusammensetzung der Namen versucht man also so gut wie möglich die Silben auszuwählen, die dem original Namen am ähnlichsten klingen. Das kann dann je nach interpretation variieren.
Aber nicht nur die Aussprache ist ausschlaggebend, sondern auch die Bedeutung des Schriftzeichens. Für Namen versucht man oftmals ein Zeichen zu nehmen, der eine positive (oder neutrale, aber niemals negative) Bedeutung darstellt. Bei weiblichen Namen versucht man auch Zeichen zu nehmen, die auch weiblich klingen und bei männlichen Namen umgekehrt, so dass man weiß: „aha, dass ist wahrscheinlich ein weiblicher Name oder umgekehrt“.
Traditionelle VS verkürzte Schriftzeichen
In China Mainland nutzt man eigentlich nur noch die verkürzten Schriftzeichen. Für Tattoos nutzt man jedoch oft lieber die traditionellen Schriftzeichen, da sie meist etwas „komplizierter“ in der Schreibweise und von daher für Tattoos etwas schöner als die verkürzten Schriftzeichen sind. Bleiben wir mal beim Namen Michael:
| Deutsche Version Kurzzeichen | Deutsche Version Langzeichen: | Englische Version Kurzzeichen: | Englische Version Langzeichen: |
| 米歇尔 | 米歇爾 | 迈克尔 | 邁克爾 |
| Mǐ xiē ěr | Mǐ xiē ěr | Màikè’ěr | Màikè’ěr |
Und wie wird nun mein Name auf chinesisch geschrieben?
Anhand der obigen Informationen habe ich nun eine Liste mit Namen erstellt. Alle Namen auf der Liste sind in Kurzzeichen. Manche westlichen Namen sind in China schon sehr geläufig, so gibt es Schreibweisen, die sich schon geprägt haben. Manche Namen hört man in China nicht ganz so oft, so gibt es mehr als eine Möglichkeit den Namen zu schreiben. Sollte dein Name fehlen, schreibe mir einfach unten im Kommentarfeld und ich werde den Namen ergänzen.
Hinweis: ihr könnt euren Namen ganz einfach mit der Tastenkombination „STRG+F“ suchen. Ich gebe keine Gewähr auf die Richtigkeit.


127 Kommentare
Hallo Ting Ting,
wie würdest Du „René“ und „Jan“ auf chinesisch übersetzen?
Vielen Dank im voraus.
Gruß René
Hallo Rene,
die beiden Namen würde ich wie folgt schreiben:
Jan:
Kurzzeichen: 扬
Langzeichen: 揚
Pinyin: Yáng
René:
Kurzzeichen: 勒内 (gibt kein Langzeichen)
Pinyin: Lènèi
Hey, ich wollte mal fragen ob du den namen „Bilal“ auf chinesisch übersetzen könntest? :)
Hallo Ting Ting,
seit 3 Tagen lerne ich Chinesisch mit einer App und bin natürlich gespannt, wie der Name in Chinesisch aussieht: Stephie (von Stephanie 👉🏼 gesprochen wie Steffi, von Stefanie).
Viele Grüße und lieben Dank!
Hi Ting Ting,
Ich finde deinen Blog toll und wollte dich fragen ob du meinen Namen für mich übersetzen könntest.
Ich heiße Clara.
Hallo Clara,
ich würde deinen Namen wie folgt schreiben: 克拉拉 (Kèlālā).
Hallo Ting Ting. Ich würde mich stark für meinen Namen
Cornelia in Chinesisch interessieren. Oder ist das zu schwierig dann würde auch Conny reichen:-) danke dir!!! Liebe Grüsse
Hallo Ting Ting, wie würde denn mein Name in chinesisch lauten?
Petra Klein
danke dir :-)
Hallo Petra,
Petra würde ich auf chinesisch wie folgt schreiben: 佩特拉 Pèitèlā.
Liebe Ting Ting,
mein Name ist dabei, ganz ohne nachfragen! 💞 Das ist er sonst nur ganz selten. Ganz lieben Dank! Iris
Hallo Iris,
nach deinem Kommentar habe ich mir den Namen nochmal angeschaut. Zuvor hatte ich nur eine englische Aussprache drin, ich habe es mal angepasst. Ich hoffe du bekommst es noch mit: 伊里斯 (Yī lǐsī), wenn man es Deutsch ausspricht.
Kann man Michael nicht auch mit der Bedeutung des Namens übersetzen oder ist das unverständlich?
Die Bedeutung wäre „Wer ist wie Gott?“, also vielleicht: 誰能與神相比
Hallo Michael,
die Bedeutungsübersetzung ist zwar korrekt, aber ohne Kontext erkennt man darin keinen Namen. Ich habe sie testweise meinem Mann gezeigt, der Chinese ist, allerdings war für ihn darin kein Name erkennbar.
Westliche Namen werden im chinesischen nach dem Klang transkribiert und nicht wirklich nach der Bedeutung übersetzt.