Sich einen chinesischen Namen geben zu lassen, ist derzeit schwer im Trend. Viele lassen sich ihre Namen auf chinesisch tätowieren oder wollen auf Geschäftsreisen mit chinesischen Visitenkarten die Partner beeindrucken. So stellst sich die simple Frage: wie wird mein Name auf chinesisch geschrieben?
Das wichtigste Vorweg. Es werden hierbei nicht wirklich die Namen übersetzt, sondern transkribiert. Da die chinesische Schrift nicht auf das Alphabet basiert kann man nicht die einzelnen Buchstaben übersetzen. Ich habe bereits oft Anfragen erhalten, wo gefragt wurde, wie die Initiale X, Y oder Z denn auf chinesisch geschrieben wird -> sowas ist nicht möglich. Auch sind solche Alphabetslisten die im Internet herum schwirren völliger Schwachsinn. Man kann keine Namen anhand solcher ABC Listen übersetzen.
Wie wird der Name ins chinesische Übertragen?
Wie funktioniert das ganze dann ohne Alphabet?: die Namen werden phonetisch ins Chinesische transkribiert. Grob gesagt, der chinesische Name soll sich letztendlich einfach so ähnlich anhören, wie der original Name. Bei der Vorgehensweise teilt man den Namen in Silben auf und sucht sich für die jeweilige Silbe ein passendes chinesisches Schriftzeichen.
Bei der Transkribierung gibt es aber kein 100% richtig oder falsch. Der selbe Name kann unterschiedlich geschrieben werden. Nehmen wir mal den Namen Michael als Beispiel. Je nachdem ob man den Namen Deutsch (米歇尔 – Mǐ xiē ěr) oder Englisch (迈克尔 – Màikè’ěr) ausspricht, wird der Name auf Chinesisch anders transkribiert. Aber auch wenn die Aussprache gleich ist, gibt es oftmals unterschiedliche Schreibweisen. Man muss bedenken, dass man in der chinesischen Sprache nur eine begrenzte Anzahl an Silben zur Verfügung hat. Bei der Zusammensetzung der Namen versucht man also so gut wie möglich die Silben auszuwählen, die dem original Namen am ähnlichsten klingen. Das kann dann je nach interpretation variieren.
Aber nicht nur die Aussprache ist ausschlaggebend, sondern auch die Bedeutung des Schriftzeichens. Für Namen versucht man oftmals ein Zeichen zu nehmen, der eine positive (oder neutrale, aber niemals negative) Bedeutung darstellt. Bei weiblichen Namen versucht man auch Zeichen zu nehmen, die auch weiblich klingen und bei männlichen Namen umgekehrt, so dass man weiß: „aha, dass ist wahrscheinlich ein weiblicher Name oder umgekehrt“.
Traditionelle VS verkürzte Schriftzeichen
In China Mainland nutzt man eigentlich nur noch die verkürzten Schriftzeichen. Für Tattoos nutzt man jedoch oft lieber die traditionellen Schriftzeichen, da sie meist etwas „komplizierter“ in der Schreibweise und von daher für Tattoos etwas schöner als die verkürzten Schriftzeichen sind. Bleiben wir mal beim Namen Michael:
Deutsche Version Kurzzeichen | Deutsche Version Langzeichen: | Englische Version Kurzzeichen: | Englische Version Langzeichen: |
米歇尔 | 米歇爾 | 迈克尔 | 邁克爾 |
Mǐ xiē ěr | Mǐ xiē ěr | Màikè’ěr | Màikè’ěr |
Und wie wird nun mein Name auf chinesisch geschrieben?
Anhand der obigen Informationen habe ich nun eine Liste mit Namen erstellt. Alle Namen auf der Liste sind in Kurzzeichen. Manche westlichen Namen sind in China schon sehr geläufig, so gibt es Schreibweisen, die sich schon geprägt haben. Manche Namen hört man in China nicht ganz so oft, so gibt es mehr als eine Möglichkeit den Namen zu schreiben. Sollte dein Name fehlen, schreibe mir einfach unten im Kommentarfeld und ich werde den Namen ergänzen.
Hinweis: ihr könnt euren Namen ganz einfach mit der Tastenkombination „STRG+F“ suchen. Ich gebe keine Gewähr auf die Richtigkeit.
About
Ich heiße Ting Ting, 30 Jahre alt und bin die Autorin dieser Seite.
Habt ihr euch schon mal gefragt, wie euer Name wohl auf chinesisch geschrieben wird? Dann seid ihr hier richtig 🙂
123 Kommentare
Hallo Tingting,
danke für deinen tollen Blog! Ich finde den Bericht über die Vornamen sehr interessant! Könntest du mir bitte verraten, welche Bedeutung das Zeichen 凯 in Kevin hat? Das Zeichen 文 bedeutet Text, oder? Oder hat es noch weitere Bedeutungen?
Und könnte man theoretisch auch andere Zeichen, die aber gleich ausgesprochen werden, verwenden oder sind die beiden Zeichen 凯文 in China Standard?
Vielen Dank schon einmal!
Mfg
Kevin
Hallo Tingting, könntest du mir bitte den Namen Orgun übersetzen?…. ach ja, der Name wird wie Orschun ausgeschprochen. Es ist für ein chinesisches Horoskop das ich selber anfertige.
Dankeschön. Gruß José
Hallo Kevin,
凯 hat allein keine Bedeutung. Das Zeichen 文 nutzt man meistens in Kombination mit anderen Zeichen und hat dann viele verschiedene Bedeutungen.
Für „Text“ gibt es mehrere Schriftzeichen: zum Beispiel 文章, 文字, 文本. Je nach Kontext wird ein anderes Zeichen genutzt. Aber wie du an den Beispielen siehst, beinhalten sie alle das Zeichen 文. Aber in deinem Namen haben die Zeichen keinerlei Bedeutung und ist lediglich eine phonetische Übersetzung von Kevin.
Für Kevin würde ich schon die Zeichen 凯文 nehmen, Man kann schon fast sagen, dass es die Standard Zeichen sind. Sieht man diese zwei Zeichen (凯文) denkt man sofort an den Namen Kevin und nicht an einen „Text“ oder ähnliches.
Bei solchen häufigen Namen braucht man eigentlich keine Sorgen haben, dass sie falsch verstanden werden. Hat man sehr spezielle Namen oder Spitznamen und möchte diese dann phonetisch übersetzen ist es schon schwieriger, wie zum Beispiel…sagen wir mal Hasimaus. Da muss man schon länger überlegen aber bei deinem Namen würde ich sagen, ist es schon ganz klar 🙂
Hallo Ting Ting,
vielen, vielen lieben Dank für die Superschnelle Antwort! 🙂
Verstehe ich das dann richtig, dass das Zeichen 凯 in China in Kombination mit anderen Zeichen vorkommt und nur dann, je nach kombinierten Zeichen Bedeutungen hat? Ich meine, dass das Zeichen wohl nicht für die Umsetzung des Namens „Kevin“ geschaffen wurde. 😛 XD
Und wie sieht es eigentlich mit Nachnamen aus? Ich hab mal gelesen das ein Nachname abgesehen von Ausnahmefällen immer nur aus einem Zeichen besteht. Wie kann man das dann übersetzen? Nimmt man dann nur einen Bestandteil des Namens oder fallen ausländische Namen unter so einem Ausnahmefall?
Vielen Dank nochmal für deinen tollen Blog 🙂
LG 凯文 😉
Hallo Kevin,
ich habe jetzt nochmal im Wörterbuch für dich nachgeschlagen. Meistens steht das Zeichen 凯 im Zusammenhang mit „Sieg“.
z.B. 凯歌 = Siegeshymne oder 凯旋 = Triumph.
Ja, die chinesischen Nachnamen bestehen meistens aus einem Zeichen. Das sind aber halt nur die chinesischen Nachnamen…man kann dies nicht miteinander vergleichen.
Übersetzen ist eigentlich auch nicht die richtige Bezeichnung. Die Namen werden ja nicht wirklich übersetzt, sondern nur phonetisch transkribiert. Es wäre meiner Meinung nach schwachsinnig sich wirklich die Namen übersetzen zu lassen. Es ist genauso, als würde der chinesische Herr „Wang“ sich ab jetzt auf deutsch Herr „König“ nennen lassen oder halt umgekehrt, Herr König nennt sich in China ab jetzt Herr Wang.
Bleiben wir mal beim „König“ und machen ein Beispiel:
Transkribiert: 柯尼希 = Kēníxī (als Nachname)
Wörtlich übersetzt: 王 = Wáng
Hey Ting Ting,
Könntest du mir bitte den Namen „Tarik“ und/oder „moe“ übersetzen.
Ich bedanke mich schonmal im voraus 🙂
Hallo Tarik,
sorry für meine späte Antwort. Es war gerade das chinesische Neujahr in China und da war ich nicht Zuhause.
Tarik würde ich auf chinesisch wie folgt schreiben: 塔里克 (Tǎ lǐ kè).
Ist Moe ein weiblicher oder männlicher Name? Aus dem japanischen kenne ich es als weiblichen Vornamen, aber mit der japanischen Schrift kenne ich mich leider nicht aus. Laut dem Wikipedia Text hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Moe_Meguro oder https://en.wikipedia.org/wiki/Moe_Toyota wird es auf japanisch wohl 萌絵 geschrieben. Weiß es selber aber leider nicht.
Hi Ting Ting,
viele schöne Namen hast du aufgelistet, leider keinen der mit „F“ beginnt, wie zum Beispiel Frank !
Gruß
Frank
Hallo Frank,
vielen Dank für deinen Kommentar. Stimmt, das muss ich gleich natürlich ändern 😉
Ich habe einige Namen mit F hinzugefügt unter anderem auch Frank ( 弗兰克) ^^
Hi,
danke dir. Bist ein Scha….
Hi, könntest du den Namen Janne (männlich, deutsche Aussprache) übersetzen? Er wird so ausgesprochen wie geschrieben. Vielen lieben Dank!
Hallo Daniela,
da bin ich leider auch etwas überfragt. Tut mir sehr leid.. Es gibt da keine geläufige Schreibweise im chinesischen, weil man den Namen wahrscheinlich nicht so oft hört. Und ich selbst hätte jetzt auch keine Transkribierung, der jetzt passend zum Namen wäre.
Hallo Ting Ting
Ich habe einen doppelt Namen.
Wie würde ich auf Chinesisch heißen?
Mein Name ist Lea Leni( Lea=莉亚(Lì yà))
Hey Ting Ging,
Könntest du mir bitte sagen wie mein Name auf chinesisch geschrieben wird?
Mein Name ist Kana.
Übrigends mag ich deinen Blog. Gefällt mir!
Hallo Kana,
ich würde den Namen wie folgt transkribieren: 卡娜 (kǎ nà). Soweit ich weiß gibt es den Namen aber auch im japanischen. Wie es dort aber geschrieben wird, kann ich dir leider nicht sagen.
Hallo Ting Ting,
köntest du bitte den Namen „Birgit“ übersetzen.
Vielen lieben Dank.
Hallo Birgit,
der Name ist jetzt etwas schwierig zu transkribieren. Am ehesten würde ich „比吉特“ nehmen. Das wird „Bǐ jí tè“ ausgesprochen. Ist glaube ich auch am geläufigsten für den Namen Birgit. Alternativ auch „比尔吉特“, was „Bǐ’ěr jí tè“ ausgesprochen wird. Tendieren würde ich aber eher zum ersten.
Hallo Ting Ting ,
Könntest du bitte den Namen ,,Sewinia‘‘ Übersetzen.
Vielen Dank.
Hallo Sewi,
wie wird dein Name denn ausgesprochen? Also ich persönlich würde den Namen wie folgt schreiben, wenn es so ausgesprochen wird, wie man es liest: 瑟维妮亚, angenommen es ist ein weiblicher Name. Wenn es ein männlicher Name ist, würde ich es anders schreiben.
Du kannst mal zum Google Translator gehen und dort dir anhören, ob die Aussprache ungefähr passt: https://translate.google.de/#view=home&op=translate&sl=zh-CN&tl=en&text=%E7%91%9F%E7%BB%B4%E5%A6%AE%E4%BA%9A
Hallo Ting Ting,
ich bin heute das erste mal auf deinen Blog gestoßen und bin total begeistert!
Natürlich musste ich dann auch wissen, wie mein Name auf chinesisch geschrieben/gesprochen werden würde.
Jetzt hast du Ella übersetzt, würde sich hintere Zeichen dann quasi nur in ein li abändern?
Danke dir schon mal für deine Antwort 🙂
LG Elli
Hallo Elli,
埃莉 (Āi lì) ist denke ich die geläufigste Schreibweise im chinesischen (gilt für alle Namen, die so ähnlich klingen. z.B Ellie, Elli, Elly). Und ja, das erste Zeichen von Ella ist da identisch ^^
Hey. Ich frage für meine Freundin weil wir ihren Namen dort nicht gefunden haben in war heißt sie Lamyae (lämya) ausgesprochen.
Hallo Ting Ting
könntest Du mir die Namen Maja, Heinz, Tamara angeben?
Hallo Maja,
Maja könnte man wie folgt schreiben:
1.玛雅 [瑪雅] Mǎ yǎ (gleiche Schreibweise wie das Maya Volk)
2.马娅 [馬婭] Mǎ yà
Heinz:
海因茨 [海因茨] Hǎiyīncí
Tamara:
塔玛拉 [塔瑪拉] Tǎmǎlā
vielen herzlichen Dank, ich lese Dein Newsletter immer mit Interresse, war schon mehrmals in China.
Hallo Ting Ting,
Könntest du meinen Namen Carlos übersetzen
Hallo Carlos,
natürlich gern 🙂
Carlos schreibt man auf chinesisch wie folgt: 卡洛斯 – Kǎluòsī. Die Lang- und Kurzzeichen bei diesem Namen sind identisch.
Hallo Ting Ting,
könntest du bitte meinen Namen Julina über setzen.
LG
Hallo Julina,
ich würde den Namen wie folgt schreiben: 尤利娜 – Yóu lì nà
Hallo Ting Ting!
Erstmal ein großes Kompliment und Dankeschön!
Ich treibe mich öfter auf dieser Seite herum und speichere all die tollen Rezepte und lese die interessanten Artikel.
Und nun würde ich natürlich auch gerne wissen, wie mein Name auf chinesisch geschrieben wird.
Viele liebe Grüße
Verena
Hallo Verena,
entschuldige bitte meine späte Antwort, ich war die letzten Wochen unterwegs gewesen.
Vielen Dank für deinen Kommentar und die lieben Worte :> Verena würde ich wie folgt schreiben:
维雷娜 [維雷娜] Wéiléinà, wenn man den Namen normal auf Deutsch ausspricht.
薇瑞娜 Wēi ruì nà, würde ich nehmen, wenn man den Namen auf Englisch ausspricht.
Arthur fehlt
Englisch ausgesprochen? Dann wird es 亚瑟 [亞瑟] Yàsè geschrieben.
Wenn es auf Deutsch ausgesprochen wird, dann 阿图尔 [阿圖爾] Ātúěr
Christine ein sehr bekannter Name fehlt
Ok,jetzt Christin gesehen…aber meine Tochter heisst Lorena, wie wird das geschrieben?
Hallo Tine,
ich habe deinen Kommentar ganz übersehen 🙁
Vielleicht liest du es ja trotzdem noch, den Namen Lorena würde ich wie folgt schreiben:
洛雷娜 – Luò léi nà
Hallo
tolle Seite
wie schreibt man Mima (das ist ein Kosename)
Hallo Spotzgerl,
Mima klingt genauso wie das chinesische Wort für Kennwort 😀 Dafür gibt es leider keine Standard transkribierung, wie z.B für die Namen Christopher oder Jennifer, etc.
Spontan würde ich Mima jetzt wie folgt transkribieren: 米玛 (Mǐ mǎ)
Dafür habe ich das Mi von Mickey Maus genommen und das Ma von Emma.
Micky maus=米奇
Emma=艾玛
Hallo Ting Ting,
ich finde Chinesisch echt interessant. Könntest du mir vielleicht sagen, wie mein Name ‚Tabea‘ in Chinesisch geschrieben wird? Wäre echt nett. Danke schon mal
Hallo Tabea,
ich würde den Namen wie folgt schreiben: 塔贝娅 (Tǎ bèi yà).
Es gibt auf Wikipedia auch einige Einträge für Tabea, wie z.B https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A1%94%E8%B4%9D%E9%98%BF%C2%B7%E5%85%8B%E6%A2%85 Ich persönlich finde diese Schreibweise aber nicht so schön.
Hallo Ting Ting,
danke für die schnelle Antwort.
Hallo Ting Ting,
ich würde gerne wissen wie man meinen Namen auf chinesisch schreiben würde^^ es ist denk ich mal ein eher seltener Name: Thekla
LG
Hallo Nevada,
ja, das ist wirklich ein seltener Name, für mich zumindest ^^
Ich weiß leider nicht, wie man den Namen ausspricht. Ich vermute mal, dass es ein weiblicher Name ist? Je nach Aussprache würde ich den Namen wie folgt schreiben:
斯科拉 – Sī kē lā
oder
特克拉 – Tè kèlā
oder
德克拉 – Dé kèlā (wenn es ein biblicher Name ist) https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BE%B7%E5%85%8B%E6%8B%89
Könntest du mir bitte Alfred übersetzen oder wenn einfacher ist nur Fred.
Vielen Dank.
Hallo Alfred,
natürlich gern 🙂
Alfred würde ich auf chinesisch wie folgt schreiben:
Kurzzeichen:阿尔弗雷德
Langzeichen: 阿爾弗雷德
Pinyin: Ā’ěr fú léi dé
Der doch sehr geläufige Name Julia fehlt ☺️
Hallo Julia,
oh ja, ich habe in der Liste keinen einzigen weiblichen Namen mit „J“. Das muss ich noch ändern 😀
Julia schreibt man auf chinesisch (mit deutscher Aussprache):
1.尤利娅 – Yóu lì yà
oder
2.尤莉亚 – Yóu lì yà
Ich persönlich finde die erste Version etwas schöner. Aber beides ist kann man verwenden.
Hallo Ting Ting,
Eine sehr schöne Website hast du.
Ich würde gerne wissen wie man Leokadia auf chinesisch schreiben würde, wenn du das noch machst.
Man spricht es Leo-Kaa-Dija aus, wenn das weiter hilft.
Ich bedanke mich schon im voraus für die Mühe ?
Hallo Leokadia,
vielen Dank :>
deinen Namen würde ich wie folgt schreiben: 莱奥卡蒂娅 – Lái ào kǎ dì yà
Vielen lieben Dank, dass du dir die Mühe gemacht hast ?
Hallo Ting Ting, Mein Name fehlt auch ;D … Johannes.
PS: Die Tastenkombination für die Suche lautet nicht (Alt + F), sonder (Strg + F).
Hallo Johannes,
oh ja natürlich, danke für den Hinweis!
Es gibt für den Namen Johannes aber mehrere Optionen, die alle nicht falsch sind, z.b
约翰纳斯 – Yuēhàn nà sī
约翰尼斯 – yuēhàn nísī
约翰内斯 – yuēhàn nèi sī
Bei allen drei Varianten unterscheidet sich jeweils das dritte Zeichen.
Ich persönlich würde 约翰尼斯 (yuēhàn nísī) nehmen, das klingt am ähnlichsten wie die deutsche Aussprache meiner Meinung nach, ist im Internet aber die am wenigsten verbreiteste Variante für Johannes. Du kannst alle drei Zeichen mal beim Google Übersetzer eingeben und auf „anhören“ klicken, dann kannst du dir die Aussprache auch mal anhören. Aber du kannst auch einfach das Zeichen nehmen, welches du am schönsten findest 😀
Danke für deine Antwort 😀
Was sagst du einfach nur zu Yuēhàn als nicht phonetische Übersetzung? Da Johannes im Englischen John heißt und John im Chinesischen Yuēhàn…
laut der Website dictionary.writtenchinese.com
Grüße Johannes
Das ganze ist etwas kompliziert. Die Chinesen diskutieren da selbst, warum John als 约翰-Yuēhàn übersetzt wird, da es gar nicht danach klingt. Wenn du dir das Pinyin genau anschaust, klingt das ja eigentlich eher nach Johan, als nach John. Manche sagen, dass das daran liegt, weil der Ursprung des Namens aus der Bibel stammt und dort alles in lateinischer Schrift verfasst ist. Aber ich glaube ich schieße hier am Thema vorbei?
Also wenn für dich der Name John auch passt, warum nicht 🙂
Hallo Ting Ting,
könntest Du mir den Namen Thomas übersetzen?
Ganz lieben Dank im voraus! ?
Hallo Sandra,
Thomas kannst du wie folgt schreiben: 托马斯, man kann schon sagen, dass dies eine Standard Schreibweise ist. Ausgesprochen wird es: Tuōmǎsī.
Hallo Ting Ting könntest du mir den Namen Mai übersetzen.
Danke im voraus ?
LG Miriam
Vielen lieben Dank für die schnelle Antwort. ?
Liebe Grüße
Hey,
Wird der Name Lili einfach wie die Silben Lì lì übersetzt? Online finde ich alle möglichen Möglichkeiten ?
LG
Hallo Lili,
den Namen „Lili“ gibt es auch auf chinesisch undzwar 莉莉 (Lì lì) und 丽丽 (Lì lì).
Hallo ting ting, sehr hilfreich deine kleine Einführung in dir namens Übersetzung! 🙂
Könntest du mir meinen Namen „Malte“ Übersetzen?
Danke für deine bereits hilfreichen Antworten
Lg
Malte
Hallo Malte,
vielen Dank für deinen Kommentar 🙂
Ich würde deinen Namen wie folgt schreiben:
Kurzzeichen: 马尔特
Langzeichen: 馬爾特
Pinyin: Mǎěrtè
Sehr interessante Webseite. Weiter so. Die Chinesische Küche gefällt mir sehr. Viele Sachen die ich täglich esse kommen vor. Es fehlt für mich noch etwas über die verschiedenen Dumplings Von Nord China und das Bier, das die Deutschen nach China gebracht haben. Dort trinken sie Unmengen von Snow Bier oder Xingtao Bier.
LG
马丁
Hallo 🙂
Könntest du mir meinen Namen Carla übersetzen ?
wäre superlieb!!
toll dass du dir so viel Mühe gibst!
LG
Hallo Carla,
gern 🙂 Ich würde deinen Namen wie folgt schreiben:
卡拉 (Kǎlā)
Hallo Ting Ting,
Könntest du meinen Namen Isaiah übersetzen?
Ich liebe die chinesische Sprache und mich darüber freuen, danke 🙂
LG
Hallo Isaiah,
einen sehr schönen Namen hast du da 🙂
Isaiah schreibt man auf chinesisch wie folgt: 以赛亚 (Yǐ sài yà)
Moin Ting Ting.
Könntest Du mir helfen und sagen, wie man André (französische Aussprache – z.b. hier: https://easypronunciation.com/de/french/word/André) transkribieren könnte?
Vielen herzlichen Dank schon einmal für Deine Hilfe.
Hallo André,
dein Name schreibt man auf chinesisch wie folgt: 安德烈 (Ān dé liè).
Hallo liebe Ting Ting,
es wäre super nett wenn du mir bei der Übersetzung von dem Namen meiner besten Freundin helfen könntest. Ihr Name ist Laureen. Da ich sie mit etwas überraschen möchte bräuchte ich halt ihren Namen auf chinesisch aber alleine komme ich nicht weiter.
Vielen Dank schon mal im voraus.
Mit freundlichen Grüßen Katja 🙂
Hallo Katja,
der Name Laureen würde ich wie folgt schreiben: 劳琳 (Láo lín). Im chinesischen gibt es nicht so ein „R“ wie im deutschen, von daher klingt die Transkribierung „Laolin“. Aber das ist schon korrekt 🙂
Hallo liebe Transkribiererin,
ich wurde gerne folgende auf chinesisch sehen; Susi, Hanni und Lotte. Würdest du das bitte für mich machen? und könntest du sie sogar in Schreibschrift senden?
Lieben Dank im Voraus
Tina aus Berlin
Hallo Tina,
Susi: 苏茜 (Kurzzeichen), 蘇西 (Langzeichen), Sū xī.
Hanni: 汉尼 (Kurzzeichen), 漢尼 (Langzeichen), Hànní
Lotte: 洛特, Luòtè
Meinst du mit Schreibschrift Kalligraphie Schrift? Das kann ich leider nicht…
Hi Ting Ting,
vielen Dank für den tollen Blog.
Ich habe jetzt unzählige Seiten durch und selbst Google Übersetzer hinzugezogen aus Verzweiflung.
Sie haben zwar Franziska mit in der Liste, aber leider keine Francoise. :/
Bei einer bekannten Übersetzerseite ist mein Name nur in männlicher Form hinterlegt – also Francois.
Wie würde man denn jetzt Francoise übersetzen?
Ist 弗朗索瓦 = Fú lǎng suǒ wǎ jetzt richtig?
谢 谢
Francoise
Hallo Francoise,
es ist fast richtig. Ich nehme mal an, dass man bei deinem Namen das „S“ am ende heraushört? Dann würde ich am Ende noch ein Zeichen hinzufügen. Dann sieht es wie folgt aus:
弗朗索瓦丝; Fú lǎng suǒ wǎ sī.
Hallo und lieben DANK für deine Transkribierung! Ist das bei Lotte Kurz- oder Langzeichnung?
Kurzzeichen. Für Lotte gibt es keine Langzeichen.
Hallo Ting Ting
Vielen Dank für diesen Blog und die ganzen Informationen!!
Ich wollte fragen, ob du mir die Namen ‚Anna‘ und ‚Dorian‘ übersetzen könntest?
Ich würde mich sehr freuen, ganz liebe Grüße?
Hallo Anna,
entschuldige bitte meine späte Antwort. Habe das ganz übersehen 🙁
Unglaublich, dass ich den Namen Anna noch nicht ergänzt habe O_O Man schreibt ihn wie folgt:
安娜; Ānnà
Und Dorian schreibt man:
多里安; Duō lǐ ān
Hallo Ting Ting! Ich interessiere mich seit kurzem sehr für chinesisch und versuche auch gerade, mir die Sprache ein wenig beizubringen. Allerdings habe mich neulich gefragt, wie man denn ohne ein Alphabet überhaupt Namen übersetzen will. Dank dir weiß ich es jetzt, vielen Dank! Nur leider gibt es meinen Namen in der Liste nicht, könntest du ihn eventuell hinzufügen? Ich würde mich freuen! Ich heiße Lilith, gesprochen wie Lillit.
Viele Grüße und einen schönen Abend noch!
Hallo Lilith,
dein erster Kommentar ist auch angekommen. Die müssen bei mir immer erst freigeschalten werden, sonst habe ich hier so viele Spam Mails^^ Das kann manchmal zu verwirrungen führen, wenn man zu schnell wegklickt, den Hinweis nicht sieht und dann der eigene Kommentar nicht da steht 😀 Also gar kein Problem.
Der Name Lilith wird, wegen seinem Hintergrund, häufig gebraucht, z.B in Spielen, Mangas, etc. Von daher ist es auch schon sehr geläufig und schreibt man meistens wie folgt:
莉莉丝; Lìlì sī (Kurzzeichen)
莉莉絲 (Langzeichen)
Hallo Ting Ting. Ich bin mir leider nicht sicher, ob ich mein Kommentar bereits abgeschickt habe, daher schreibe ich dir möglicherweise zum zweiten Mal, tut mir leid. Ich wollte nach der Übersetzung für meinen Name Lilith (gesprochen wie Lillit) fragen. Ich hoffe ich nerve dich nicht.
Hallo Ting Ting,
Würdest Di den Nachnamen Huck auch als „Hu“ „Ka“ oder „Hu“ „Ke“ empfehlen?
Meine Tochter heißt Aurelia Felicitas was bildlich auch „Die Goldene Glückliche“ heißt. Hast Du hier eine Idee?
Danke!
Hallo Ting Ting,
super Blog. Ich bin zufällig drüber gefallen und arbeite mich durch.
Lässt sich mein Name ins chinesiche transkribieren? Beate – in deutsch wie man es liest, oder Kurzform Bea. Viele amerikanische Freunde machen daraus Bieti, vom englischen beat.
der Nachname ist Walther.
Hab vielen Dank und Dir ein gesegnetes Weihnachtsfest
Hallo Beate,
vielen Dank erstmal. Ich hoffe du hattest auch ein schönes Weihnachtsfest 🙂
Deinen Namen würde ich wie folgt schreiben:
Kurzzeichen: 贝亚特
Langzeichen: 貝亞特
Pinyin: Bèi yà tè
Spricht man deinen Nachnamen wie den männlichen Vornamen aus? Dann würde man ihn wie folgt schreiben:
Kurzzeichen: 瓦尔特
Langzeichen: 瓦爾特
Pinyin: Wǎ’ěrtè
Hallo TingTing 🙂
Ich habe die Seite zufällig entdeckt und wollte fragen wie man meinen Namen im chinesischen Schreiben würde.
Leni
Ausgesprochen wie man es schreibt würde mich über eine Antwort freuen 😀
Hi ich heiße Juliane und wollte fragen ob es dafür eine Übersetzung gibt ?
Hallo Juliane,
es ist leider etwas schwer, die „richtige“ Schreibweise für deinen Namen zu finden, da es keine Standards gibt. Im chinesischen wird die Silbe „ne“ eigentlich nicht für Namen benutzt, von daher gibt es nur Schreibweisen mit „na“ oder „ni“, was natürlich dazu führt, dass es nicht wirklich 100% wie dein Name dann klingt.
Was ich im Internet oft finde, ist die Schreibweise: 朱利安 (Zhūlì’ān), aber das ist eigentlich die Schreibweise für den männlichen Namen „Julian“ (englisch ausgesprochen) und meiner Meinung nach passt das überhaupt nicht.
Es gibt viele verschiedene Schreibweisen, weil wie gesagt, es keinen Standard für diesen Namen gibt, ich persönlich fände folgende Schreibweise aber am passendsten, von der Aussprache her und auch vom Geschlecht: 尤莉安娜 (Yóu lì ānnà).
Hallo,
Könntest du mir den Namen Sienna übersetzen? Thx!
Hallo Sienna,
ich persönlich würde deinen Namen wie folgt schreiben: 西耶娜 (Xī yé nà)
Hallo Ting Ting,
was für eine interessante Seite. Und wie viel Mühe du dir machst! Gefällt mir sehr 🙂
Kannst du mir bitte sagen, wie man Vivien schreibt? Der Name ist weiblich und wird Wie-wie-jen gesprochen. Und auch der Nachname Hauser interessiert mich.
Liebe Grüße
Hallo Vivien,
vielen Dank :>
Ich würde deinen Namen wie folgt schreiben:
Kurzzeichen: 维维恩
Langzeichen: 維維恩
Pinyin: Wéi wéi ēn
Und den Nachnamen Hauser:
Kurzzeichen: 豪塞尔
Langzeichen: 豪塞爾
Pinyin: háo sài ěr
Hallo Ting Ting,
Das ist ja eine ganz tolle Seite, die ich zufällig gefunden habe und mich inspiriert hat. ich möchte nämlich für meinen Enkel zum Geburtstag gern ein Stirnband nähen und darauf seinen Namen applizieren. Er heißt
JONAH , also NICHT Jonas wie in den Beispielen.
Sein vollständiger Name lautet JONAH EWERT
Ich würde mich sehr über eine Vorlage freuen!
Liebe Grüße
Hallo Petra,
entschuldige bitte meine späte Antwort. Ich würde den Namen Jonah wie folgt schreiben:
Kurzzeichen: 约拿
Langeichen: 約拿
Pinyin: Yuē ná
Hallo Ting Ting, Bin aus Zufall auf deine Seite gekommen und würde gerne wissen wie man den Namen Maja im chinesischem übersetzt, würde gerne den Namen meiner Mutter auf Chinesisch Tattoowieren lassen und am besten fragt man da Muttersprachler! 🙂
Wäre lieb wenn du mir antwortest
Hallo Vika,
hier zwei mögliche Schreibweisen:
1.玛雅 [瑪雅] Mǎ yǎ (gleiche Schreibweise wie das Maya Volk)
2.马娅 [馬婭] Mǎ yà
Hallo,
ich würd mir gerne einen Tattoo stechen.
Wie schreibt man den die Namen
Yonca & Yasin auf chinesisch.
Danke im Voraus:)
Hallo Yonca,
ich nehme mal an, dass Yasin ein männlicher und Yonca ein weiblicher Name ist? Die Namen sind nicht so bekannte Namen in China, von daher gibt es mehrere Möglichkeiten, wie man es schreiben könnte.
Yasin:
Kurzzeichen: 亚辛 oder 亚森
Langzeichen: 亞辛 oder 亞森
Pinyin: Yà xīn oder yà sēn
Da der Name Yonca so besonders ist (ich noch nie gehört habe), habe ich mal danach gegoogelt. Die Chinesen sagen, dass der Name ein weiblicher Name ist und für Klee steht. Außerdem wird das „N“ in Yonca nicht ausgesprochen, bin mir aber nicht sicher, ob das stimmt? Falls es ohne „n“ ausgesprochen wird, würde ich es wie folgt schreiben:
Kurzzeichen: 尤卡
Langzeichen: gibt es nicht.
Pinyin: Yóu kǎ
Hey das ist ja win tolle seite, kannst du den namen Jessica und Bettina übersetzten für tattoos
Hallo Markus,
beide Namen sind sehr typische Namen, von daher gibt es schon Standard Schreibweisen. Es gibt aber kleine Unterschiede in den Regionen wo auch chinesisch gesprochen wird.
In Mainland China würde man für Jessica folgende Schreibweise nehmen:
Kurzzeichen: 洁西卡
Langzeichen: 潔西卡
Pinyin: Jié xī kǎ
Und woanders eventuell:
Kurzzeichen: 杰茜卡
Langzeichen: 傑茜卡
Pinyin: Jiéxīkǎ
Bettina:
Kurzzeichen: 贝蒂娜
Langzeichen: 貝蒂娜
Pinyin: Bèidìnà
Hey Ting Ting!
Ich heiße Leilan und mich interessiert schon länger wie mein Name auf chinesisch geschrieben wird.
Ich wäre dir für eine Antwort wirklich sehr dankbar!
Liebe Grüße
Hallo Ting Ting!
Eine tolle Seite 🙂 Ich hätte auch eine Frage: Wie würde man denn Lucia auf Chinesisch schreiben? (Aussprache Lu – si – ah) So wie Lucy oder doch anders?
Viele liebe Grüße 🙂
Hallo Lucia,
vielen Dank erstmal 🙂
Lucia kann man wie folgt schreiben:
Kurzzeichen: 露西娅, Langzeichen: 露西婭, Pinyin: Lùxīyà
oder
Kurzzeichen: 卢西娅, Langzeichen: 盧西婭, Pinyin: Lúxīyà (etwas mit einem südländischen Touch verbunden vom Gefühl her)
Hallo Ting Ting
ich habe die letzten paar Tage intensive deine Beiträge studiert.
Es ist sehr faszinierend und lehrreich.
Kannst du bitte meinen Namen Jan auf Chinesisch schreiben ? (ist es eine unterschied ob in mandarin oder kantonesisch?)
Ich versuche gerade mir Kantonesisch beizubringen, kenne ein paar Leute aus HK.
Vielen lieben Dank aus der Schweiz
eine super interessante Seite
Hallo Jan,
ich fühle mich geehrt 😀
Von der Aussprache her ist mandarin und kantonesisch ganz anders. Von der Schrift her wird überall in Mainland China gleich geschrieben. Wenn du aber z.B nach Hong Kong gehst (wo auch kantonesisch gesprochen wird) werden Langzeichen verwendet.
Deinen Namen kann man nun wie folgt schreiben:
Kurzzeichen: 扬
Langzeichen: 揚
Pinyin: Yáng
Hi, danke für deine tolle Arbeit!
Ich wollte fragen, wie der Name „Marlina“ oder „Malina“ geschrieben werden würde, da dieser noch nicht aufgeführt wurde.
Ganz liebe Grüße
Marlina P.
Hallo Ting Ting
Kannst du den Namen Cihan auf Chinesisch schreiben
Vielen Dank!
Hallo Cihan,
leider gibt es keine gebräuchliche Transkribierung für Cihan, der Name ist für Chinesen zu selten. :*(
Hallo Ting Ting!
Vielen Dank für diese tolle Seite. Ich heiße Silke und ich würde wahnsinnig gern wissen, wie man meinen Namen in Chinesisch schreibt. Vielen Dank für deine Mühe!
Liebe Grüße
Silke
Hallo Silke,
dein Name wird gebräuchlich wie folgt transkribiert:
西尔克 – Xī ěr kè
oder
希尔克 – Xī ěr kè (persönlich finde ich diese Schreibweise schöner).
Hallo Ting Ting……
Erstmal bin ich froh deine Seite gefunden zu haben.
Wollte mir die Anfangsbuchstaben meiner Tochter tätowieren lassen und siehe da, es gibt sie nicht .
Danke für diese Information!
Meine Tochter heißt Hermine Lotta
Kannst du mir es bitte übersetzen?
Danke im voraus LG Marco
Hallo Marco,
meine Antwort kommt etwas spät, aber vielleicht bringt es dir noch was…
Es gibt eine „gebräuchliche Übersetzung“ für Hermine undzwar 赫敏 – Hè mǐn. Es klingt aber nicht wirklich, wie der deutsche Name „Hermine“, eher wie „Hemming“.
Wenn du es von der Tonlage genauer haben möchtest, würde ich ganz persönlich es so schreiben: 海尔敏娜 – hǎi’ěr mǐn nà.
Lotta ist schon etwas einfacher: 洛塔 – Luò tǎ.
Hallo!
Ich möchte mir ein tattoo mit dem namen meiner mutter in Chinesische Zeichen stechen lassen. Zumal ein tattoo nicht temporär ist und ich sichergehen will, dass die zeichen „richtig“ sind, hab ich recherchiert und bin nun auf deine seite aufmerksam geworden.
Der Name meiner Mutter ist: Petra (Deutsch)
LG und Danke im Voraus🤗🤗🤗
Hallo Leonie,
ich würde den Namen deiner Mutter wie folgt schreiben:
佩特拉 Pèitèlā
Hallo Ting Ting,
wie würdest Du „René“ und „Jan“ auf chinesisch übersetzen?
Vielen Dank im voraus.
Gruß René
Hallo Rene,
die beiden Namen würde ich wie folgt schreiben:
Jan:
Kurzzeichen: 扬
Langzeichen: 揚
Pinyin: Yáng
René:
Kurzzeichen: 勒内 (gibt kein Langzeichen)
Pinyin: Lènèi
Hey, ich wollte mal fragen ob du den namen „Bilal“ auf chinesisch übersetzen könntest? 🙂
Hallo Ting Ting,
seit 3 Tagen lerne ich Chinesisch mit einer App und bin natürlich gespannt, wie der Name in Chinesisch aussieht: Stephie (von Stephanie 👉🏼 gesprochen wie Steffi, von Stefanie).
Viele Grüße und lieben Dank!
Hi Ting Ting,
Ich finde deinen Blog toll und wollte dich fragen ob du meinen Namen für mich übersetzen könntest.
Ich heiße Clara.
Hallo Clara,
ich würde deinen Namen wie folgt schreiben: 克拉拉 (Kèlālā).
Hallo Ting Ting. Ich würde mich stark für meinen Namen
Cornelia in Chinesisch interessieren. Oder ist das zu schwierig dann würde auch Conny reichen:-) danke dir!!! Liebe Grüsse
Hallo Ting Ting, wie würde denn mein Name in chinesisch lauten?
Petra Klein
danke dir 🙂
Hallo Petra,
Petra würde ich auf chinesisch wie folgt schreiben: 佩特拉 Pèitèlā.