Sich einen chinesischen Namen geben zu lassen, ist derzeit schwer im Trend. Viele lassen sich ihre Namen auf chinesisch tätowieren oder wollen auf Geschäftsreisen mit chinesischen Visitenkarten die Partner beeindrucken. So stellst sich die simple Frage: wie wird mein Name auf chinesisch geschrieben?
Das wichtigste Vorweg. Es werden hierbei nicht wirklich die Namen übersetzt, sondern transkribiert. Da die chinesische Schrift nicht auf das Alphabet basiert kann man nicht die einzelnen Buchstaben übersetzen. Ich habe bereits oft Anfragen erhalten, wo gefragt wurde, wie die Initiale X, Y oder Z denn auf chinesisch geschrieben wird -> sowas ist nicht möglich. Auch sind solche Alphabetslisten die im Internet herum schwirren völliger Schwachsinn. Man kann keine Namen anhand solcher ABC Listen übersetzen.
Wie wird der Name ins chinesische Übertragen?
Wie funktioniert das ganze dann ohne Alphabet?: die Namen werden phonetisch ins Chinesische transkribiert. Grob gesagt, der chinesische Name soll sich letztendlich einfach so ähnlich anhören, wie der original Name. Bei der Vorgehensweise teilt man den Namen in Silben auf und sucht sich für die jeweilige Silbe ein passendes chinesisches Schriftzeichen.
Bei der Transkribierung gibt es aber kein 100% richtig oder falsch. Der selbe Name kann unterschiedlich geschrieben werden. Nehmen wir mal den Namen Michael als Beispiel. Je nachdem ob man den Namen Deutsch (米歇尔 – Mǐ xiē ěr) oder Englisch (迈克尔 – Màikè’ěr) ausspricht, wird der Name auf Chinesisch anders transkribiert. Aber auch wenn die Aussprache gleich ist, gibt es oftmals unterschiedliche Schreibweisen. Man muss bedenken, dass man in der chinesischen Sprache nur eine begrenzte Anzahl an Silben zur Verfügung hat. Bei der Zusammensetzung der Namen versucht man also so gut wie möglich die Silben auszuwählen, die dem original Namen am ähnlichsten klingen. Das kann dann je nach interpretation variieren.
Aber nicht nur die Aussprache ist ausschlaggebend, sondern auch die Bedeutung des Schriftzeichens. Für Namen versucht man oftmals ein Zeichen zu nehmen, der eine positive (oder neutrale, aber niemals negative) Bedeutung darstellt. Bei weiblichen Namen versucht man auch Zeichen zu nehmen, die auch weiblich klingen und bei männlichen Namen umgekehrt, so dass man weiß: „aha, dass ist wahrscheinlich ein weiblicher Name oder umgekehrt“.
Traditionelle VS verkürzte Schriftzeichen
In China Mainland nutzt man eigentlich nur noch die verkürzten Schriftzeichen. Für Tattoos nutzt man jedoch oft lieber die traditionellen Schriftzeichen, da sie meist etwas „komplizierter“ in der Schreibweise und von daher für Tattoos etwas schöner als die verkürzten Schriftzeichen sind. Bleiben wir mal beim Namen Michael:
| Deutsche Version Kurzzeichen | Deutsche Version Langzeichen: | Englische Version Kurzzeichen: | Englische Version Langzeichen: |
| 米歇尔 | 米歇爾 | 迈克尔 | 邁克爾 |
| Mǐ xiē ěr | Mǐ xiē ěr | Màikè’ěr | Màikè’ěr |
Und wie wird nun mein Name auf chinesisch geschrieben?
Anhand der obigen Informationen habe ich nun eine Liste mit Namen erstellt. Alle Namen auf der Liste sind in Kurzzeichen. Manche westlichen Namen sind in China schon sehr geläufig, so gibt es Schreibweisen, die sich schon geprägt haben. Manche Namen hört man in China nicht ganz so oft, so gibt es mehr als eine Möglichkeit den Namen zu schreiben. Sollte dein Name fehlen, schreibe mir einfach unten im Kommentarfeld und ich werde den Namen ergänzen.
Hinweis: ihr könnt euren Namen ganz einfach mit der Tastenkombination „STRG+F“ suchen. Ich gebe keine Gewähr auf die Richtigkeit.


127 Kommentare
Hallo Tingting,
danke für deinen tollen Blog! Ich finde den Bericht über die Vornamen sehr interessant! Könntest du mir bitte verraten, welche Bedeutung das Zeichen 凯 in Kevin hat? Das Zeichen 文 bedeutet Text, oder? Oder hat es noch weitere Bedeutungen?
Und könnte man theoretisch auch andere Zeichen, die aber gleich ausgesprochen werden, verwenden oder sind die beiden Zeichen 凯文 in China Standard?
Vielen Dank schon einmal!
Mfg
Kevin
Hallo Tingting, könntest du mir bitte den Namen Orgun übersetzen?…. ach ja, der Name wird wie Orschun ausgeschprochen. Es ist für ein chinesisches Horoskop das ich selber anfertige.
Dankeschön. Gruß José
Hallo Kevin,
凯 hat allein keine Bedeutung. Das Zeichen 文 nutzt man meistens in Kombination mit anderen Zeichen und hat dann viele verschiedene Bedeutungen.
Für „Text“ gibt es mehrere Schriftzeichen: zum Beispiel 文章, 文字, 文本. Je nach Kontext wird ein anderes Zeichen genutzt. Aber wie du an den Beispielen siehst, beinhalten sie alle das Zeichen 文. Aber in deinem Namen haben die Zeichen keinerlei Bedeutung und ist lediglich eine phonetische Übersetzung von Kevin.
Für Kevin würde ich schon die Zeichen 凯文 nehmen, Man kann schon fast sagen, dass es die Standard Zeichen sind. Sieht man diese zwei Zeichen (凯文) denkt man sofort an den Namen Kevin und nicht an einen „Text“ oder ähnliches.
Bei solchen häufigen Namen braucht man eigentlich keine Sorgen haben, dass sie falsch verstanden werden. Hat man sehr spezielle Namen oder Spitznamen und möchte diese dann phonetisch übersetzen ist es schon schwieriger, wie zum Beispiel…sagen wir mal Hasimaus. Da muss man schon länger überlegen aber bei deinem Namen würde ich sagen, ist es schon ganz klar :)
Hallo Ting Ting,
vielen, vielen lieben Dank für die Superschnelle Antwort! :)
Verstehe ich das dann richtig, dass das Zeichen 凯 in China in Kombination mit anderen Zeichen vorkommt und nur dann, je nach kombinierten Zeichen Bedeutungen hat? Ich meine, dass das Zeichen wohl nicht für die Umsetzung des Namens „Kevin“ geschaffen wurde. :P XD
Und wie sieht es eigentlich mit Nachnamen aus? Ich hab mal gelesen das ein Nachname abgesehen von Ausnahmefällen immer nur aus einem Zeichen besteht. Wie kann man das dann übersetzen? Nimmt man dann nur einen Bestandteil des Namens oder fallen ausländische Namen unter so einem Ausnahmefall?
Vielen Dank nochmal für deinen tollen Blog :)
LG 凯文 ;)
Hallo Kevin,
ich habe jetzt nochmal im Wörterbuch für dich nachgeschlagen. Meistens steht das Zeichen 凯 im Zusammenhang mit „Sieg“.
z.B. 凯歌 = Siegeshymne oder 凯旋 = Triumph.
Ja, die chinesischen Nachnamen bestehen meistens aus einem Zeichen. Das sind aber halt nur die chinesischen Nachnamen…man kann dies nicht miteinander vergleichen.
Übersetzen ist eigentlich auch nicht die richtige Bezeichnung. Die Namen werden ja nicht wirklich übersetzt, sondern nur phonetisch transkribiert. Es wäre meiner Meinung nach schwachsinnig sich wirklich die Namen übersetzen zu lassen. Es ist genauso, als würde der chinesische Herr „Wang“ sich ab jetzt auf deutsch Herr „König“ nennen lassen oder halt umgekehrt, Herr König nennt sich in China ab jetzt Herr Wang.
Bleiben wir mal beim „König“ und machen ein Beispiel:
Transkribiert: 柯尼希 = Kēníxī (als Nachname)
Wörtlich übersetzt: 王 = Wáng
Hey Ting Ting,
Könntest du mir bitte den Namen „Tarik“ und/oder „moe“ übersetzen.
Ich bedanke mich schonmal im voraus :)
Hallo Tarik,
sorry für meine späte Antwort. Es war gerade das chinesische Neujahr in China und da war ich nicht Zuhause.
Tarik würde ich auf chinesisch wie folgt schreiben: 塔里克 (Tǎ lǐ kè).
Ist Moe ein weiblicher oder männlicher Name? Aus dem japanischen kenne ich es als weiblichen Vornamen, aber mit der japanischen Schrift kenne ich mich leider nicht aus. Laut dem Wikipedia Text hier: https://de.wikipedia.org/wiki/Moe_Meguro oder https://en.wikipedia.org/wiki/Moe_Toyota wird es auf japanisch wohl 萌絵 geschrieben. Weiß es selber aber leider nicht.
Hi Ting Ting,
viele schöne Namen hast du aufgelistet, leider keinen der mit „F“ beginnt, wie zum Beispiel Frank !
Gruß
Frank
Hallo Frank,
vielen Dank für deinen Kommentar. Stimmt, das muss ich gleich natürlich ändern ;)
Ich habe einige Namen mit F hinzugefügt unter anderem auch Frank ( 弗兰克) ^^
Hi,
danke dir. Bist ein Scha….
Hi, könntest du den Namen Janne (männlich, deutsche Aussprache) übersetzen? Er wird so ausgesprochen wie geschrieben. Vielen lieben Dank!
Hallo Daniela,
da bin ich leider auch etwas überfragt. Tut mir sehr leid.. Es gibt da keine geläufige Schreibweise im chinesischen, weil man den Namen wahrscheinlich nicht so oft hört. Und ich selbst hätte jetzt auch keine Transkribierung, der jetzt passend zum Namen wäre.
Hallo Ting Ting
Ich habe einen doppelt Namen.
Wie würde ich auf Chinesisch heißen?
Mein Name ist Lea Leni( Lea=莉亚(Lì yà))
Hey Ting Ging,
Könntest du mir bitte sagen wie mein Name auf chinesisch geschrieben wird?
Mein Name ist Kana.
Übrigends mag ich deinen Blog. Gefällt mir!
Hallo Kana,
ich würde den Namen wie folgt transkribieren: 卡娜 (kǎ nà). Soweit ich weiß gibt es den Namen aber auch im japanischen. Wie es dort aber geschrieben wird, kann ich dir leider nicht sagen.
Hallo Ting Ting,
köntest du bitte den Namen „Birgit“ übersetzen.
Vielen lieben Dank.
Hallo Birgit,
der Name ist jetzt etwas schwierig zu transkribieren. Am ehesten würde ich „比吉特“ nehmen. Das wird „Bǐ jí tè“ ausgesprochen. Ist glaube ich auch am geläufigsten für den Namen Birgit. Alternativ auch „比尔吉特“, was „Bǐ’ěr jí tè“ ausgesprochen wird. Tendieren würde ich aber eher zum ersten.
Hallo Ting Ting ,
Könntest du bitte den Namen ,,Sewinia‘‘ Übersetzen.
Vielen Dank.
Hallo Sewi,
wie wird dein Name denn ausgesprochen? Also ich persönlich würde den Namen wie folgt schreiben, wenn es so ausgesprochen wird, wie man es liest: 瑟维妮亚, angenommen es ist ein weiblicher Name. Wenn es ein männlicher Name ist, würde ich es anders schreiben.
Du kannst mal zum Google Translator gehen und dort dir anhören, ob die Aussprache ungefähr passt: https://translate.google.de/#view=home&op=translate&sl=zh-CN&tl=en&text=%E7%91%9F%E7%BB%B4%E5%A6%AE%E4%BA%9A
Hallo Ting Ting,
ich bin heute das erste mal auf deinen Blog gestoßen und bin total begeistert!
Natürlich musste ich dann auch wissen, wie mein Name auf chinesisch geschrieben/gesprochen werden würde.
Jetzt hast du Ella übersetzt, würde sich hintere Zeichen dann quasi nur in ein li abändern?
Danke dir schon mal für deine Antwort :)
LG Elli
Hallo Elli,
埃莉 (Āi lì) ist denke ich die geläufigste Schreibweise im chinesischen (gilt für alle Namen, die so ähnlich klingen. z.B Ellie, Elli, Elly). Und ja, das erste Zeichen von Ella ist da identisch ^^
Hey. Ich frage für meine Freundin weil wir ihren Namen dort nicht gefunden haben in war heißt sie Lamyae (lämya) ausgesprochen.
Hallo Ting Ting
könntest Du mir die Namen Maja, Heinz, Tamara angeben?
Hallo Maja,
Maja könnte man wie folgt schreiben:
1.玛雅 [瑪雅] Mǎ yǎ (gleiche Schreibweise wie das Maya Volk)
2.马娅 [馬婭] Mǎ yà
Heinz:
海因茨 [海因茨] Hǎiyīncí
Tamara:
塔玛拉 [塔瑪拉] Tǎmǎlā
vielen herzlichen Dank, ich lese Dein Newsletter immer mit Interresse, war schon mehrmals in China.
Hallo Ting Ting,
Könntest du meinen Namen Carlos übersetzen
Hallo Carlos,
natürlich gern :)
Carlos schreibt man auf chinesisch wie folgt: 卡洛斯 – Kǎluòsī. Die Lang- und Kurzzeichen bei diesem Namen sind identisch.
Hallo Ting Ting,
könntest du bitte meinen Namen Julina über setzen.
LG
Hallo Julina,
ich würde den Namen wie folgt schreiben: 尤利娜 – Yóu lì nà
Hallo Ting Ting!
Erstmal ein großes Kompliment und Dankeschön!
Ich treibe mich öfter auf dieser Seite herum und speichere all die tollen Rezepte und lese die interessanten Artikel.
Und nun würde ich natürlich auch gerne wissen, wie mein Name auf chinesisch geschrieben wird.
Viele liebe Grüße
Verena
Hallo Verena,
entschuldige bitte meine späte Antwort, ich war die letzten Wochen unterwegs gewesen.
Vielen Dank für deinen Kommentar und die lieben Worte :> Verena würde ich wie folgt schreiben:
维雷娜 [維雷娜] Wéiléinà, wenn man den Namen normal auf Deutsch ausspricht.
薇瑞娜 Wēi ruì nà, würde ich nehmen, wenn man den Namen auf Englisch ausspricht.
Arthur fehlt
Englisch ausgesprochen? Dann wird es 亚瑟 [亞瑟] Yàsè geschrieben.
Wenn es auf Deutsch ausgesprochen wird, dann 阿图尔 [阿圖爾] Ātúěr
Christine ein sehr bekannter Name fehlt
Ok,jetzt Christin gesehen…aber meine Tochter heisst Lorena, wie wird das geschrieben?
Hallo Tine,
ich habe deinen Kommentar ganz übersehen :(
Vielleicht liest du es ja trotzdem noch, den Namen Lorena würde ich wie folgt schreiben:
洛雷娜 – Luò léi nà
Hallo
tolle Seite
wie schreibt man Mima (das ist ein Kosename)
Hallo Spotzgerl,
Mima klingt genauso wie das chinesische Wort für Kennwort :D Dafür gibt es leider keine Standard transkribierung, wie z.B für die Namen Christopher oder Jennifer, etc.
Spontan würde ich Mima jetzt wie folgt transkribieren: 米玛 (Mǐ mǎ)
Dafür habe ich das Mi von Mickey Maus genommen und das Ma von Emma.
Micky maus=米奇
Emma=艾玛
Hallo Ting Ting,
ich finde Chinesisch echt interessant. Könntest du mir vielleicht sagen, wie mein Name ‚Tabea‘ in Chinesisch geschrieben wird? Wäre echt nett. Danke schon mal
Hallo Tabea,
ich würde den Namen wie folgt schreiben: 塔贝娅 (Tǎ bèi yà).
Es gibt auf Wikipedia auch einige Einträge für Tabea, wie z.B https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%A1%94%E8%B4%9D%E9%98%BF%C2%B7%E5%85%8B%E6%A2%85 Ich persönlich finde diese Schreibweise aber nicht so schön.