Lautsprecher einschalten und auf Vollbild anschauen. Dieses Lied ist nicht sehr texthaltig aber dennoch mit einem tiefgründigen Inhalt. Das Lied von Faye Wong heißt wörtlich übersetzt „Blume des anderen Ufers“. Damit ist die Blume „Lycoris Radiata“ gemeint. Auch bekannt als die Rote Spinnenlilie oder die Blume der Hölle. Diese Blume hat sowohl in China als auch in Japan eine besondere Bedeutung.
Legenden über die Blume des anderen Ufers
Man sagt, dass sich in der Unterwelt ein Fluss befindet, der sogenannte Fluss des Vergessens [忘川]. Dieser Fluss trennt die Unterwelt mit der Welt der Lebenden. Wenn verstorbene diesen Fluss überqueren, werden alle Erinnerungen der Personen erlöschen. Am Ufer diesen Flusses wachsen diese blutroten Spinnenlilien. Die Legende besagt, dass der Duft dieser Blumen all die schönen Erinnerungen des verstorbenen ein letztes Mal aufblühen lassen, bevor sie für immer verschwinden, wenn sie den Fluss überquert haben.
Die Geschichte von Manju (曼珠) und Saka (沙華)
Die rote Spinnenlilie blüht nur im Herbst. Was besonders an dieser Blume ist, dass die Blüten und Blätter nie aufeinander treffen. Dh. beginnt die Lycoris Radiata zu blühen, sind ihre Blätter bereits abgefallen. Und beginnen die Blätter wieder zu erwachen, sind die Blüten bereits verwelkt.
Eine weitere Legende* besagt, dass die Blüten und die Blätter zwei Elfen sind: Manju, beschützer der Blüte und Saka, beschützer der Blätter. Eines Tages trotzen sie ihrem Schicksal, die Pflanze allein zu bewachen und trafen sich. Es war Liebe auf dem ersten Blick. Amaterasu, erbittert durch ihre Eigenwilligkeit, trennte das Paar und belag sie mit einem Fluch, auf dass die Blüte der Manju nie wieder die Blätter der Saka treffen. Man sagte, als sich das Paar nach dem Tod in der Hölle wieder traf, sich schworen nach ihrer Reinkarnarnation wieder zu treffen. Allerdings konnte keiner von ihnen ihre Worte halten. In Gedenken an das Paar nennen noch heute viele diese Pflanze ‚Mañjusaka‘. (曼珠沙華 – Mànzhū shā huá auf chinesisch).
*Bin mir nicht sicher, ob es eine japanische oder chinesische Legende ist.
Songtext
Die Königin der Nacht, die bei 2.25 erwähnt wird, ist ein Kakteengewächs. Sie wird Königin der Nacht genannt, da sie nur eine einzige Nacht im Sommer für wenige Stunden blüht.
彼岸花 Bǐ’ànhuā |
Blume des anderen Ufers |
看見的 熄滅了 Kànjiàn de xímièle |
Gesehenes erlischt |
消失的 記住了 Xiāoshī de jì zhùle |
Verschwundenes wird erinnert |
我站在 海角天涯 Wǒ zhàn zài hǎi jiǎo tiānyá |
Ich stehe an der Grenze des Meeres, Rande des Himmels |
聽見 土壤萌芽 Tīngjiàn tǔrǎng méngyá |
Höre den Boden sprießen |
等待 曇花再開 Děngdài tánhuā zàikāi |
Warte auf das erneute Erblühen der Königin der Nacht |
把芬芳 留給年華 Bǎ fēnfāng liú gěi niánhuá |
Der Duft hinterlasse der Jugendzeit |
彼岸 沒有燈塔 Bǐ’àn méiyǒu dēngtǎ |
Auf der anderen Seite des Ufers befindet sich kein Leuchtturm |
我依然 張望著 Wǒ yīrán zhāngwàngzhe |
Weiterhin erblicke ich dorthin |
天黑 刷白了頭髮 Tiān hēi shuàbáile tóufà |
Schwarzer Himmel weiß getünchtes Haar |
緊握著 我火把 Jǐn wòzhe wǒ huǒbǎ |
Fest ergreife ich meine Fackel |
他來 我對自己說 Tā lái wǒ duì zìjǐ shuō |
Er kommt. Ich sage zu mir selbst |
我不害怕 我很愛他 Wǒ bù hàipà wǒ hěn ài tā |
Ich habe keine Angst. Ich liebe ihn sehr |
6 Kommentare
Danke für die Übersetzung liebe TingTing.
Ich muss ehrlich sagen, dass ich nicht wusste, das Faye Wong noch singt x’D … ich kenne nur noch ihre „Hits“ aus den 90ern. Ich glaube du weißt von welchem Song ich hier spreche 😀
Ich glaube, die letzten chinesischen Lieder, die ich vor Kurzem gehört habe waren Soundtracks von der Serie „Hua Qian Gu“ und „Legend of Zu“ (gutes Lied, schreckliche Serie xD … ).
Von ihr habe ich glaube n