Der Titel des Liedes lautet 《彼岸花》 (Bǐ’ànhuā) – wörtlich übersetzt „Blume des anderen Ufers“.
Gemeint ist damit die Pflanze Lycoris radiata, besser bekannt als die rote Spinnenlilie. In China wird sie 彼岸花 (Bǐ’ànhuā) genannt.
Diese Blume hat sowohl in China als auch in Japan eine besondere symbolische Bedeutung. Aufgrund ihrer tiefroten Farbe und ihrer Verbindung zu alten Legenden wird sie manchmal auch Blume der Unterwelt oder Blume des Todes genannt.
Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren
Legenden über die Blume des anderen Ufers
Der Legende nach befindet sich in der Unterwelt ein Fluss namens 忘川 (Wàngchuān) – der Fluss des Vergessens.
Dieser Fluss trennt die Welt der Lebenden von der Welt der Toten. Wenn eine Seele den Fluss überquert, verliert sie alle Erinnerungen an ihr früheres Leben.
Am Ufer dieses Flusses wachsen die roten Spinnenlilien – 彼岸花 (Bǐ’ànhuā). Man sagt, dass der Duft dieser Blumen die Erinnerungen eines Verstorbenen ein letztes Mal aufblühen lässt. Für einen kurzen Moment kehren all die schönen und schmerzhaften Erinnerungen zurück, bevor sie endgültig verschwinden, sobald die Seele den Fluss überquert.
Vielleicht liegt genau darin die besondere Symbolik dieser Blume: Sie steht gleichzeitig für Erinnerung, Abschied und Wiedergeburt.
Die Geschichte von Manju (曼珠) und Saka (沙華)
Die rote Spinnenlilie blüht nur im Herbst. Das Besondere an dieser Pflanze ist, dass Blüten und Blätter niemals gleichzeitig erscheinen. Wenn die Blüten blühen, sind die Blätter bereits verschwunden. Wenn die Blätter wachsen, sind die Blüten längst verwelkt.
Eine alte Legende versucht dieses ungewöhnliche Verhalten zu erklären. Der Legende nach wurden die Blüten von einem Geist namens Manju (曼珠 Mànzhū) bewacht, während die Blätter unter dem Schutz von Saka (沙華 Shāhuá) standen.
Obwohl sie dieselbe Pflanze beschützten, durften sie sich niemals begegnen. Eines Tages widersetzten sie sich jedoch ihrem Schicksal und trafen sich heimlich. Es war Liebe auf den ersten Blick.
Als die Götter davon erfuhren, wurden sie erzürnt. Manju und Saka wurden getrennt und mit einem Fluch belegt: Von diesem Moment an sollten sich Blüte und Blatt niemals wieder begegnen.
Man erzählt sich, dass sich die beiden nach ihrem Tod in der Unterwelt wieder trafen und sich schworen, sich in einem neuen Leben wiederzufinden. Doch auch dieses Versprechen konnten sie nicht halten.
Zur Erinnerung an diese tragische Geschichte wird die Blume bis heute 曼珠沙華 (Mànzhū Shāhuá) genannt.
Die rote Spinnenlilie (Lycoris radiata)
Die Pflanze Lycoris radiata wächst in vielen Regionen Ostasiens und erscheint oft plötzlich im frühen Herbst. Durch ihre intensive rote Farbe und ihre Verbindung zu alten Legenden wurde sie im Laufe der Zeit zu einem Symbol für:
• Abschied
• Erinnerung
• Tod
• Wiedergeburt.
In manchen Regionen wächst sie entlang alter Wege oder sogar in der Nähe von Friedhöfen. Dadurch verstärkte sich ihre Verbindung mit der Vorstellung vom Übergang zwischen Leben und Tod.
So wurde die 彼岸花 (Bǐ’ànhuā) zu einem Symbol für die Grenze zwischen zwei Welten – dem Ufer der Lebenden und dem anderen Ufer.
Heutzutage taucht die rote Spinnenlilie nicht nur in alten Legenden auf, sondern auch häufig in moderner Popkultur. In vielen Anime, Filmen und Videospielen wird sie als Symbol für Tod, Abschied oder Wiedergeburt verwendet.
Besonders bekannt ist sie aus Serien wie Demon Slayer (鬼滅の刃), Hell Girl (地獄少女) oder Dororo (どろろ), in denen die roten Spinnenlilien oft in Szenen erscheinen, die mit Tod oder der Unterwelt verbunden sind. Auch in Spielen und Mangas wird die 彼岸花 (Bǐ’ànhuā) deshalb häufig als visuelles Symbol für die Grenze zwischen Leben und Tod verwendet.
Songtext
Die „Königin der Nacht“, die bei 2:25 erwähnt wird, ist ein Kakteengewächs. Sie wird so genannt, weil sie nur eine einzige Nacht im Jahr für wenige Stunden blüht.
| 彼岸花 Bǐ’ànhuā |
Blume des anderen Ufers |
| 看見的 熄滅了 Kànjiàn de xímièle |
Gesehenes erlischt |
| 消失的 記住了 Xiāoshī de jì zhùle |
Verschwundenes wird erinnert |
| 我站在 海角天涯 Wǒ zhàn zài hǎi jiǎo tiānyá |
Ich stehe an der Grenze des Meeres, Rande des Himmels |
| 聽見 土壤萌芽 Tīngjiàn tǔrǎng méngyá |
Höre den Boden sprießen |
| 等待 曇花再開 Děngdài tánhuā zàikāi |
Warte auf das erneute Erblühen der Königin der Nacht |
| 把芬芳 留給年華 Bǎ fēnfāng liú gěi niánhuá |
Der Duft hinterlasse der Jugendzeit |
| 彼岸 沒有燈塔 Bǐ’àn méiyǒu dēngtǎ |
Auf der anderen Seite des Ufers befindet sich kein Leuchtturm |
| 我依然 張望著 Wǒ yīrán zhāngwàngzhe |
Weiterhin erblicke ich dorthin |
| 天黑 刷白了頭髮 Tiān hēi shuàbáile tóufà |
Schwarzer Himmel weiß getünchtes Haar |
| 緊握著 我火把 Jǐn wòzhe wǒ huǒbǎ |
Fest ergreife ich meine Fackel |
| 他來 我對自己說 Tā lái wǒ duì zìjǐ shuō |
Er kommt. Ich sage zu mir selbst |
| 我不害怕 我很愛他 Wǒ bù hàipà wǒ hěn ài tā |
Ich habe keine Angst. Ich liebe ihn sehr |
Ein Symbol für Abschied und Erinnerung
Vielleicht liegt genau darin die Faszination der 彼岸花 (Bǐ’ànhuā).Eine Blume, die nur für kurze Zeit blüht.
Eine Blume, deren Blätter und Blüten sich niemals begegnen.
Und eine Blume, die in vielen Geschichten genau dort wächst, wo sich Leben und Tod begegnen – am Ufer zwischen zwei Welten.

6 Kommentare
Danke für die Übersetzung liebe TingTing.
Ich muss ehrlich sagen, dass ich nicht wusste, das Faye Wong noch singt x’D … ich kenne nur noch ihre „Hits“ aus den 90ern. Ich glaube du weißt von welchem Song ich hier spreche :D
Ich glaube, die letzten chinesischen Lieder, die ich vor Kurzem gehört habe waren Soundtracks von der Serie „Hua Qian Gu“ und „Legend of Zu“ (gutes Lied, schreckliche Serie xD … ).
Von ihr habe ich glaube nur letztem Sommer gehört, dass sie ihre alte Romanze mit Nicolas Tse auferlebt hat.
Es würde mich freuen, wenn du einige „Klassiker“ vorstellen könntest bzw. was deine persönlichen Lieblingslieder sind :)
Hallo Hani,
ich weiß auch nicht so genau, ob sie in letzter Zeit noch neue Lieder rausgebracht hat. Das letzte Lied, was ich von ihr kenne, kam glaub ich vor 1-2 Jahren raus.
Dieses Lied hier selbst ist auch schon ziemlich alt :D Das kam, wenn ich mich recht erinnere 2000 raus.
Es werden noch einige Lieder kommen :)
Hallo Ting Ting,
sehr beeindrucken finde ich Faye Wong als sie das „Heart Sutra“ in Sanskrit singt.
Ich hatte Faye mit ihrem derzeitigen Mann in einem Interview gesehen. Sie scheint mehr das „Aushängeschild“ ihres Mannes zu sein. Sollte mich mein Eindruck nicht täusche, finde ich es sehr bedauerlich. Es kann aber auch anders sein? Ich wünsche ihr jedenfalls viel Glück mit ihre jetzigen Verbindung. :-)
Ahh, ich war schon viel zu lange nicht mehr auf deinem Blog! Hast du das Video gemacht? Vielen Dank auf jedenfalls für die Infos dazu! Das ist eines meiner absoluten Lieblingslieder, und ich hatte mir nie die Mühe gemacht, das zu übersetzen vorher, so ist es aber noch schöner :). Eine chinesische Austauschstudentin hat mir im Studium 2007 „bu liu“ von Wang Fei gezeigt, seitdem ist sie mit ihren düsterern Liedern bis heute meine unangefochtene Lieblingssängerin, aber mir fehlt ehrlich gesagt auch leider der Draht zu China, um mitzukriegen, was es musikalisch aktuell Schönes gibt. Also, ich bin sehr dankbar für alle Posts in die Richtung :)! (Nicht nur in diese Richtung, alles finde ich interessant hier..)
Hallo Jojo,
vielen Dank. Das freut mich zu lesen :D
Das Video habe ich nicht gemacht. Das ist das zweite official Video. Als das Lied gerade heraus kam, gab es noch ein anderes Video. Dieses Video wurde irgendwann später gemacht. Habe nur den Untertitel eingefügt ^^
Oh ja, bu liu ist auch ein schönes Lied, was wie ein Gedicht geschrieben ist.
Die Lieder die ich bis jetzt übersetzt habe, sind ja alle schon total alt. Ahh, muss mal schauen, dass ich wieder mehr Zeit zum Schreiben bekomme >_<
Hallo TingTing,
vielen Dank für diesen interessanten Beitrag! In meiner Freizeit beschäftige ich mich viel mit chinesischer Mythologie (inklusive Shanhaijing) – diese Geschichte kannte ich hingegen noch nicht. Möglicherweise ist es wirklich eher eine japanische Legende, aber ganz sicher läßt sich sowas meist nicht sagen. Denn zwischen Kulturen, die im Austausch stehen, wird eben auch Mythologie und Religion (s. Synkretismus von Daoismus und Buddhismus) ausgetauscht. Und so haben China, Japan und Korea zwar jeweils ihre eigenen Sagen, jedoch auch viele gemeinsame Legenden (nur mit anderen Namen). Allerdings finde ich in der chinesischen Mythologie kein treffendes Pendant zur japanischen Sonnengöttin Amaterasu. Am ehesten fällt mir da Xihe ein, die Mutter der 10 Sonnenvögel (dreibeinige Krähe), aber die hat nichts mit der Unterwelt zu tun. Mit dem Fluß des Vergessens fällt mir dagegen Mengpo und ihr Tee ein, der die Erinnerungen an das vorherige Leben und Bestrafung in der Unterwelt vergessen machen soll. Aber auch von diesen Geschichten gibt es unzählige Varianten, die von Region zu Region anders erzählt werden.
Ich freue mich auf jeden Fall über weitere Erzählungen. Danke!