Lautsprecher einschalten und auf Vollbild anschauen. Dieses Lied ist nicht sehr texthaltig aber dennoch mit einem tiefgründigen Inhalt. Das Lied von Faye Wong heißt wörtlich übersetzt „Blume des anderen Ufers“. Damit ist die Blume „Lycoris Radiata“ gemeint. Auch bekannt als die Rote Spinnenlilie oder die Blume der Hölle. Diese Blume hat sowohl in China als auch in Japan eine besondere Bedeutung.
Legenden über die Blume des anderen Ufers
Man sagt, dass sich in der Unterwelt ein Fluss befindet, der sogenannte Fluss des Vergessens [忘川]. Dieser Fluss trennt die Unterwelt mit der Welt der Lebenden. Wenn verstorbene diesen Fluss überqueren, werden alle Erinnerungen der Personen erlöschen. Am Ufer diesen Flusses wachsen diese blutroten Spinnenlilien. Die Legende besagt, dass der Duft dieser Blumen all die schönen Erinnerungen des verstorbenen ein letztes Mal aufblühen lassen, bevor sie für immer verschwinden, wenn sie den Fluss überquert haben.
Die Geschichte von Manju (曼珠) und Saka (沙華)
Die rote Spinnenlilie blüht nur im Herbst. Was besonders an dieser Blume ist, dass die Blüten und Blätter nie aufeinander treffen. Dh. beginnt die Lycoris Radiata zu blühen, sind ihre Blätter bereits abgefallen. Und beginnen die Blätter wieder zu erwachen, sind die Blüten bereits verwelkt.
Eine weitere Legende* besagt, dass die Blüten und die Blätter zwei Elfen sind: Manju, beschützer der Blüte und Saka, beschützer der Blätter. Eines Tages trotzen sie ihrem Schicksal, die Pflanze allein zu bewachen und trafen sich. Es war Liebe auf dem ersten Blick. Amaterasu, erbittert durch ihre Eigenwilligkeit, trennte das Paar und belag sie mit einem Fluch, auf dass die Blüte der Manju nie wieder die Blätter der Saka treffen. Man sagte, als sich das Paar nach dem Tod in der Hölle wieder traf, sich schworen nach ihrer Reinkarnarnation wieder zu treffen. Allerdings konnte keiner von ihnen ihre Worte halten. In Gedenken an das Paar nennen noch heute viele diese Pflanze ‚Mañjusaka‘. (曼珠沙華 – Mànzhū shā huá auf chinesisch).
*Bin mir nicht sicher, ob es eine japanische oder chinesische Legende ist.
Songtext
Die Königin der Nacht, die bei 2.25 erwähnt wird, ist ein Kakteengewächs. Sie wird Königin der Nacht genannt, da sie nur eine einzige Nacht im Sommer für wenige Stunden blüht.
彼岸花 Bǐ’ànhuā |
Blume des anderen Ufers |
看見的 熄滅了 Kànjiàn de xímièle |
Gesehenes erlischt |
消失的 記住了 Xiāoshī de jì zhùle |
Verschwundenes wird erinnert |
我站在 海角天涯 Wǒ zhàn zài hǎi jiǎo tiānyá |
Ich stehe an der Grenze des Meeres, Rande des Himmels |
聽見 土壤萌芽 Tīngjiàn tǔrǎng méngyá |
Höre den Boden sprießen |
等待 曇花再開 Děngdài tánhuā zàikāi |
Warte auf das erneute Erblühen der Königin der Nacht |
把芬芳 留給年華 Bǎ fēnfāng liú gěi niánhuá |
Der Duft hinterlasse der Jugendzeit |
彼岸 沒有燈塔 Bǐ’àn méiyǒu dēngtǎ |
Auf der anderen Seite des Ufers befindet sich kein Leuchtturm |
我依然 張望著 Wǒ yīrán zhāngwàngzhe |
Weiterhin erblicke ich dorthin |
天黑 刷白了頭髮 Tiān hēi shuàbáile tóufà |
Schwarzer Himmel weiß getünchtes Haar |
緊握著 我火把 Jǐn wòzhe wǒ huǒbǎ |
Fest ergreife ich meine Fackel |
他來 我對自己說 Tā lái wǒ duì zìjǐ shuō |
Er kommt. Ich sage zu mir selbst |
我不害怕 我很愛他 Wǒ bù hàipà wǒ hěn ài tā |
Ich habe keine Angst. Ich liebe ihn sehr |
6 Kommentare
Danke für die Übersetzung liebe TingTing.
Ich muss ehrlich sagen, dass ich nicht wusste, das Faye Wong noch singt x’D … ich kenne nur noch ihre „Hits“ aus den 90ern. Ich glaube du weißt von welchem Song ich hier spreche 😀
Ich glaube, die letzten chinesischen Lieder, die ich vor Kurzem gehört habe waren Soundtracks von der Serie „Hua Qian Gu“ und „Legend of Zu“ (gutes Lied, schreckliche Serie xD … ).
Von ihr habe ich glaube nur letztem Sommer gehört, dass sie ihre alte Romanze mit Nicolas Tse auferlebt hat.
Es würde mich freuen, wenn du einige „Klassiker“ vorstellen könntest bzw. was deine persönlichen Lieblingslieder sind 🙂
Hallo Hani,
ich weiß auch nicht so genau, ob sie in letzter Zeit noch neue Lieder rausgebracht hat. Das letzte Lied, was ich von ihr kenne, kam glaub ich vor 1-2 Jahren raus.
Dieses Lied hier selbst ist auch schon ziemlich alt 😀 Das kam, wenn ich mich recht erinnere 2000 raus.
Es werden noch einige Lieder kommen 🙂
Hallo Ting Ting,
sehr beeindrucken finde ich Faye Wong als sie das „Heart Sutra“ in Sanskrit singt.
Ich hatte Faye mit ihrem derzeitigen Mann in einem Interview gesehen. Sie scheint mehr das „Aushängeschild“ ihres Mannes zu sein. Sollte mich mein Eindruck nicht täusche, finde ich es sehr bedauerlich. Es kann aber auch anders sein? Ich wünsche ihr jedenfalls viel Glück mit ihre jetzigen Verbindung. 🙂
Ahh, ich war schon viel zu lange nicht mehr auf deinem Blog! Hast du das Video gemacht? Vielen Dank auf jedenfalls für die Infos dazu! Das ist eines meiner absoluten Lieblingslieder, und ich hatte mir nie die Mühe gemacht, das zu übersetzen vorher, so ist es aber noch schöner :). Eine chinesische Austauschstudentin hat mir im Studium 2007 „bu liu“ von Wang Fei gezeigt, seitdem ist sie mit ihren düsterern Liedern bis heute meine unangefochtene Lieblingssängerin, aber mir fehlt ehrlich gesagt auch leider der Draht zu China, um mitzukriegen, was es musikalisch aktuell Schönes gibt. Also, ich bin sehr dankbar für alle Posts in die Richtung :)! (Nicht nur in diese Richtung, alles finde ich interessant hier..)
Hallo Jojo,
vielen Dank. Das freut mich zu lesen 😀
Das Video habe ich nicht gemacht. Das ist das zweite official Video. Als das Lied gerade heraus kam, gab es noch ein anderes Video. Dieses Video wurde irgendwann später gemacht. Habe nur den Untertitel eingefügt ^^
Oh ja, bu liu ist auch ein schönes Lied, was wie ein Gedicht geschrieben ist.
Die Lieder die ich bis jetzt übersetzt habe, sind ja alle schon total alt. Ahh, muss mal schauen, dass ich wieder mehr Zeit zum Schreiben bekomme >_<
Hallo TingTing,
vielen Dank für diesen interessanten Beitrag! In meiner Freizeit beschäftige ich mich viel mit chinesischer Mythologie (inklusive Shanhaijing) – diese Geschichte kannte ich hingegen noch nicht. Möglicherweise ist es wirklich eher eine japanische Legende, aber ganz sicher läßt sich sowas meist nicht sagen. Denn zwischen Kulturen, die im Austausch stehen, wird eben auch Mythologie und Religion (s. Synkretismus von Daoismus und Buddhismus) ausgetauscht. Und so haben China, Japan und Korea zwar jeweils ihre eigenen Sagen, jedoch auch viele gemeinsame Legenden (nur mit anderen Namen). Allerdings finde ich in der chinesischen Mythologie kein treffendes Pendant zur japanischen Sonnengöttin Amaterasu. Am ehesten fällt mir da Xihe ein, die Mutter der 10 Sonnenvögel (dreibeinige Krähe), aber die hat nichts mit der Unterwelt zu tun. Mit dem Fluß des Vergessens fällt mir dagegen Mengpo und ihr Tee ein, der die Erinnerungen an das vorherige Leben und Bestrafung in der Unterwelt vergessen machen soll. Aber auch von diesen Geschichten gibt es unzählige Varianten, die von Region zu Region anders erzählt werden.
Ich freue mich auf jeden Fall über weitere Erzählungen. Danke!