Ich erhalte immer wieder Anfragen, wo ich drauf gebeten werde bestimmte Buchstaben ins chinesische zu Übersetzen. Ich möchte hiermit klar stellen: Es gibt kein chinesisches Alphabet. Chinesisch ist eine logographische Schrift. Die chinesische Sprache besteht aus Schriftzeichen, wobei jedes Schriftzeichen für eine Silbe steht (und NICHT für einen Buchstaben). Ein Schriftzeichen allein kann manchmal bereits ein Wort bilden, die meisten chinesischen Wörter bestehen jedoch aber aus zwei Schriftzeichen.
Chinesische ABC Listen
Immer wieder sehe ich im Internet solche ABC Listen herumschwirren, wo behauptet wird, das sei das chinesische Alphabet. Besonders beliebt sind wohl solche ABC Listen in Tattoo Studios. Ich finde sowas einfach schrecklich. Ein Tattoo ist etwas, was einen Menschen eine lange Zeit begleitet und nur aus einem Trend hinaus solche Fake Listen anzubieten, um Kunden anzulocken finde ich schlimm.
Glaubt solchen Listen nicht. Man kann keine einzelnen Buchstaben ins chinesische übersetzen, das ist einfach UNMÖGLICH. Manche basteln sich dann aus diesen Buchstaben noch den eigenen Namen. Natürlich kommt dabei dann nur Schwachsinn raus. Nach so einer Liste würde man meinen Namen wie folgt schreiben:
明京乐届 明京乐届 [Míng jīng lè jiè míng jīng lè jiè]
Das klingt ja nicht mal so ähnlich wie mein Name! Mein Name schreibt man richtig so:
婷婷 [Tíng tíng]
Sieht doch gleich ganz anders aus. Also bitte bitte, lasst euch keine Tattoos anhand solcher ABC-Listen stechen. Initialen kann man sich nicht auf chinesisch stechen lassen, ich wiederhole hier nochmal: es gibt kein chinesisches Alphabet!
Westliche Namen auf chinesisch übersetzen
Wenn ihr unbedingt wollt, dann stecht euch lieber den kompletten Namen, die können transkribiert (keine Übersetzung) werden. Grob gesagt, der chinesische Name soll sich letztendlich einfach so ähnlich anhören, wie der original Name. Aber lasst euch auf keinen Fall anhand solcher Listen einen Namen übersetzen! Im Zweifel, fragt lieber einen Muttersprachler als auf gut Glück euch irgendein Tattoo stechen zu lassen.
Eine Liste mit Namen, wie man sie auf chinesisch schreibt und genauere Informationen habe ich hier erstellt.
42 Kommentare
Hallo Ting Ting,
ich bin 25 Jahre alt und bin halb Philippiner. Ich wollte anfangen Chinesich zu lernen. Es heißt ja Mandarin wird mal so wichtig wie Englisch. Jetzt wollt ich wissen wie ich am besten Anfange. Würde mich gerne über Infos oder einen Rat freuen wie ich am besten Anfange.
Mit freundlischen Grüßen
Niko Daub
Hallo Niko,
naja, ich würde sagen, dass du dir am Anfang die Laute von einem, der chinesisch kann, vorlesen lässt. Es gibt ja das Pinyin, wenn man am Anfang Wörter falsch aussprechen lernt, ist es nur sehr schwer die später nochmal umzutrainieren. Ich weiß jetzt auch nicht so recht, wie ich dir tipps geben soll, wie du chinesisch lernen sollst. Ich kann dir halt nur sagen, wie ich angefangen habe chinesisch zu lernen, aber ob das auch die richtige Methode war, weiß ich nicht…
Ich denke aber nicht, dass man chinesisch nur durch Bücher lernen kann (falls du das überhaupt vor hast), man sollte schon einen Kurs besuchen, da die Aussprache im chinesischen doch schon ziemlich wichtig ist und vorallem ganz anders als die Deutsche.
Naja….ich hoffe, das hat dir jetzt wenigstens etwas weiter geholfen? Wenn nicht, kannst mich nochmal fragen, ich versuchs dann nochmal xD
Hallo liebe ting ting,
Ich möchte mir gerne den namen (radka und christian )stechen lassen kannst du mir bitte das auf chinesisch schreiben. Auch die buchstaben R und Ch danke.
Vielen dank im vorraus
Christian
Hallo Christian,
wie im obigen Text schon steht, kann man keine einzelnen Buchstaben übersetzen. Die Namen übersetze ich dir aber gerne:
Christian = 克里斯蒂安(Kèlǐsīdì ān).
Radka = 拉德卡 (Lā dé kǎ).
Da Radka jedoch nicht so ein gelaeufiger Name ist, bin ich mir nicht 100% sicher.
Hallo,
ist es möglich das Du mir den Vornamen „Ilka“ übersetzen kannst.?
Vielen Dank
Hallo Thomas,
wir würden Ilka wie folgt schreiben:
伊尔卡 – yī ěr kǎ
Hallo Ting Ting,
ich bin auf der Suche nach chinesischen Tattos im Netz auf deine Seite gestoßen und finde sie sehr interessant. Ich überlege mir den Namen meiner Tochter „Emma“ stechen zu lassen. Könntest du mir die richtige Übersetzung bzw. Bedeutung für den Namen geben?
Vielen Lieben Dank und schöne Grüße
Martin
Hallo Martin,
den Namen Emma würde man auf chinesisch wie folgt schreiben:
艾玛 – aì mǎ
Hallo Ting Ting,
ich möchte an Weihnachten gerne Weihnachtsgrüße in verschiedenen Sprachen verschicken.
Könntest du mir bitte sagen was folgender Satz auf Chinesisch heißt:
„Frohe Weihnachten und ein glückliches neues Jahr“
Zudem würde es mich interessieren wie man den Namen „Kasandra“ auf Chinesisch schreibt.
Vielen lieben Dank und schöne Grüße 🙂
Kasandra
Hallo Kasandra,
die Übersetzung würde wie folgt heißen:
Frohe Weihnachten: 圣诞节快乐 !(sheng dan jie kuai le!)
Frohes neue Jahr: 新年快乐! (xin nian kuai le!)
Beides zusammen in einem Satz sagt man eigentlich nicht wirklich :-/
Bzgl. deines Namens muss ich nochmal schauen und schreibe dir das später nochmal.
Hallo nochmal,
Kasandra könnte man auf chinesisch wie folgt schreiben:
卡桑德拉 – Kǎ sāng dé lā
Vielen lieben Dank 🙂
hallo Ting Ting würde gerne wissen wie man meinen Namen (Ali)auf Chinesisch schreibt,weil meine Freundin ihn sich in Chinesisch tätowieren lassen möcht.
vielen Dank und liebe Grüße
Hallo Ali,
ich würd deinen Namen wie folgt schreiben:
阿里 – Ālǐ
Hallo. Ting Ring wärst du so nett Mir die Namen Natascha,Vanessa,Maximilian und Viktor zu übersetzen. Ist für ein Tattoo. Dankeschön im voraus.
Hallo Viktor,
ich würd die Namen wie folgt schreiben:
Natascha = 娜塔莎 (Nà tǎ shā)
Vanessa = 凡妮莎 (Fán nī shā)
Bei Maximilian und Viktor gibt es die Schriftzeichen einmal in Kurz und Langschrift. Ich schreibe dir beides bei.
Maximilian = 马克西米利安 oder 馬克西米利安 ( mǎkè xī mǐ lì’ān)
Viktor = 维克托 oder 維克托(wéikètuō)
Hallo Ting Ting, ich bräuchte unbedingt dein Wissen. Ich bin ein Tattoo Vorlagen Zeichner und ein Kollege von mir möchte sich nun die Initialien seiner Tochter stechen lassen. Allerdings sagte ich ihn auch schon das es im Chinesischen kein Alphabet gibt. Man den Namen aber übersetzen könnte.
Könntest du mir den Namen
Mary-Jane
übersetzen? Vielen Dank 🙂
Wie übersetzt man
Mary-Jane für ein Tattoo? Danke
Hallo Soeren,
sorry für meine späte Antwort. Dein Kommentar ist komischerweise bei mir im Spamordner gelandet und habe es erst jetzt bemerkt.
Für Mary Jane gibt es mehrere Schreibweisen. Zwei Beispiele wären:
玛丽珍(Mǎlì zhēn)
玛丽简 (mǎlì jiǎn)
Könntest du auch „Kunsti“ für mich übersetzen ting ting ? Sofern das möglich ist 🙂
Hallo Patrick,
ich nehme mal an, dass Kunsti ein Spitzname von dir ist? Das ist etwas schwer zu transkribieren. Ich persönlich würde es wie folgt schreiben: 昆斯丁(Kūn sī dīng).
Ist aber nur ein Gefühl, wie ich es selbst schreiben würde (vom Laut her), da es für sowas ja keine offizielle Transkription gibt.
Zu erst einmal möchte ich hier die Aussage bestätigen, dass es kein chinesisches Alphabet gibt. Was es aber sehr wohl gibt, ist die chinesische Umschrift namens Pinyin 拼音。Hierbei handelt es sich um eine phonetische Umschrift, basierend auf dem lateinischen Alphabet. Das bedeutet aber natürlich dennoch nicht, dass sich einzelne Buchstaben aus dem Deutsch ins Chinesische übersetzen lassen. Es gibt zwar schon auch Schriftzeichen (sehr wenige), welche in der Lautschrift mit einem einzelnen Buchstaben wiedergegeben werden können, allerdings verfügt das entsprechende Zeichen dann aber auch über eine semantische Bedeutung, was ja bei unseren Buchstaben nicht der Fall ist, denn die kleinste bedeutungstragende Einheit bei uns ist das Morphem und nicht ein einzelner Laut/einzelnes Graphem.
Hallo,
ich möchte mir gerne die Anfangsbuchstaben meiner Kinder (chinesisch) tätowieren lassen, also ein A und ein M. Wie wäre das richtig?
Danke
Hallo Alex,
wie oben im Text erwähnt, kann man keine Buchstaben übersetzen 😉
Du kannst mir aber den ganzen Namen nennen ich versuch da was zu machen.
Hallo die Namen sind Annalena und Marvin.
Danke
Hallo Alex,
würde die Namen wie folgt schreiben:
Annalena: 阿娜蕾娜 (Ā nà lěi nà)
Marvin: 马文(Mǎ wén)
Hallo Ting Ting habe mal ne Frage weil ich einfach niemanden kenne den ich so fragen kann. Zwar kenne ich einen Chinesen übers Internet aber er lernt noch Deutsch daher ist es schwer eine richtige Antwort zu bekommen.
Ich habe keine Probleme bei der Chinesischen Aussprache nur hört sich j und zh für mich eigentlich gleich an oder gibt es da einen feinen Unterschied?
Da ich sowieso Chinesisch lerne, wäre es sinnvoll meinen Namen auf Chinesisch auch in der Schrift zu lernen. Weil die Zeichen müsste ich dann eigentlich kennen.
Hallo Flo,
zuerst mal.. ich bin auch keine Muttersprachlerin, evtl. ist meine Antwort nicht ganz korrekt. Und mein Mann ist gerade auf Geschäftsreise, kann den also gerade leider auch nicht fragen.
Ich finde J und ZH kann man schon unterscheiden. Bei zb welchen Begriff findest du denn, dass sich die beiden gleich anhören?
Nihao TingTing, wie würdest Du den Namen Martina auf chinesisch schreiben?
Hallo Martina,
Martina würde ich wie folgt schreiben:
Martina: 玛蒂娜 (Mǎ dì nà)
Hier ein Beispiel 😉 http://baike.baidu.com/link?url=u_ysjFZGg4SXpWQgftzgysYkEubqyKpSMMA0TCMp1jYn_mGcZNZmGCmIQ9WEUjAOStvXL_3OmSjA0fM-2cXhkdefo7susfYMdrl-f_m4XpF7iIi1y7SLl8NHqpkoH0cTETxuG-27dRh9GzBNMhqN1q
Ja ich sehe es, Martina Hill…..vielen lieben Dank!!!!
Hi Ting Ting,
erstmal: schöner Name (wie aus Mulan2?). Und was ich eigentlich noch fragen wollte : Wie lang hat es ungefähr gedauert chinesisch zu lernen?
Wie würde man Josefine oder Josi übersetzen ?
Danke schonmal im Voraus ?
Hallo Josi,
meinst du, wie lange ich gebraucht habe um chinesisch zu lernen? Ich habe nie aktiv gelernt, sondern einfach durch meine Familie und meinen Aufenthalt in China chinesisch gelernt.
Die Schrift habe ich einige Jahre an einer chinesischen Schule in Deutschland und später an der Universität gelernt, aber die Kurse nie zu Ende gemacht. Schriftlich bin ich von daher nicht so gut. Die meisten Übersetzungen übernimmt mein Mann, der gebürtiger Chinese und auch in China aufgewachsen ist.
Wie wird Josefine denn ausgesprochen? Man kann die Namen ja nur transkribieren, von daher ist die Aussprache wichtig und bei Josefine bin ich mir nicht so sicher. Wird es englisch ausgesprochen? Dann am ehesten 约瑟芬 (Yuē sè fēn).
Hört man das E von JosephinE deutlich heraus dann würde ich 约瑟芬娜 (yuē sè fēn nà) bevorzugen.
Hey Ting Ting,
würdest du mir vielleicht den Namen Gunda und Kerstin ins Chinesische übersetzen? Da ich mir gerne die Namen in Chinesischen Zeichen tätowieren lassen möchte. Vielen Dank im Vorraus und einem schönen Tag! 🙂
Hallo Jannes,
ich persönlich würde die Namen wie folgt transkribieren:
Gunda = 贡达 (Gòng dá)
Kerstin = 科尔斯汀 (Kē ěr sī tīng)
Den Namen Gunda hört man nicht so oft (also nicht so geläufig in China). Ist also eher eine persönliche Transkribierung von mir.
Hallo Ting Ting,
mein Name ist Nico. Ich wäre dir sehr dankbar, wenn du ihn mir ins Chinesische übersetzten könntest. Dafür danke ich dir schon im Voraus und wünsche noch einen schönen Tag.
Hallo Nico,
den Namen könnte man auf chinesisch wie folgt transkribieren: 尼科 (Níkē). Mehr Informationen zu Übersetzung von Namen kannst du im folgenden Link nachlesen, wenn du möchtest: https://tingtingsnest.com/wie-lautet-mein-name-auf-chinesisch-namen-auf-chinesisch-uebersetzen
Hi Ting Ting. Ich habe 4 Neffen und wollte 4 Anfangsbuchstaben von den 4 Namen tätowieren lassen. Da mein Arm nur begrenzt Platz haben wird, passen komplette Namen leider nicht rein. Ich habe gelesen, dass es kein Alphabet gibt, kann Mann das irgendwie umgehen und die 4 Buchstaben irgendwie kombinieren? E V A T
Hallo Dima,
das ist leider nicht möglich…
Schade 🙁 vielleicht passen die vollen Namen, Eugen, Vitali, Annika und Timo, das muss ich ich dann am Mittwoch mit dem tätowierer besprechen:)
Eugen = 欧根 (Ōu gēn)
Vitali = 维塔利 (Wéi tǎ lì)
Timo = 提莫 (Tí mò)
Annika = 安妮卡 (Ānnī kǎ), wenn An-nika ausgesprochen oder 阿妮卡 (ā nī kǎ)wenn es A-nika ausgesprochen wird.
Hoffe das hilft ein wenig weiter 🙂
Super, vielen Dank 😉